楚辞·涉江原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 04:51

《涉江》真实记录了屈原晚年渡长江而南行,由湖北到湖南的放逐历程。诗人经鄂渚,穿洞庭,入沅江而宿辰阳,最后到达溆浦的丛山之中。全诗对遭遇的不平、朝政的黑暗念念不忘,同时也呈现出一往无前、坚守正道的精神气魄。

楚辞·涉江原文翻译赏析

涉江原文

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。被明月兮佩宝璐。世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,与日月兮齐光。哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。

涉江注释

[1]奇服:奇伟的衣服,比喻高洁的志行。

[2]铗(jiá):剑。陆离:明亮闪耀。

[3]切云:冠名,谓其高可摩青云。

[4]明月:夜光珠。宝璐:美玉。

[5]溷浊:混浊。莫余知:不懂得我。

[6]青虬(qiú):青色的虬龙。白螭(chī):白色的无角龙。

[7]重华:帝舜之名。瑶之圃:昆仑山上出产美玉的园圃。

[8]玉英:有花英之色的美玉。

[9]南夷:指屈原流放处的少数民族。

涉江赏析

诗人以奇丽的服饰比喻高洁的德操,又以酣畅的神游比喻志向的远大。然而,却因不合于世而不得不放逐远行。此段极力铺写理想的璀璨,与现实的混浊形成强烈的对比。

涉江原文

乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。步余马兮山皋,邸余车兮方林。乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。船容与而不进兮,淹回水而凝滞。朝发枉陼兮,夕宿辰阳。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。接舆髡首兮,桑扈臝行。忠不必用兮,贤不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!余将董道而不豫兮,固将重昏而终身。

涉江注释

[1]乘:登。鄂渚:地名,在今武昌附近。

[2]欸(āi):长叹。绪风:余风。

[3]山皋(ɡāo):水边的山冈。

[4]邸(dǐ):止。方林:大林。

[5]舲(línɡ)船:有窗的小船。

[6]吴榜:吴地所造的之桨。汰:波浪。

[7]淹:停留。回水:漩涡。

[8]枉陼(zhǔ):地名,在今湖南常德附近。

[9]辰阳:地名,在今湖南辰溪。

[10]溆:地名,在今湖南。儃佪:徘徊。

[11]霰:雪籽。

[12]霏霏:浮云聚集的样子。宇:天宇。

[13]终穷:终生穷困。

[14]接舆:春秋时楚国高士。髡(kūn):剃发。

[15]桑扈:春秋时隐士。臝(luǒ):同“裸”。

[16]以:用。

[17]伍子:伍子胥。

[18]比干:商纣叔父,进谏不听,遭剖心而死。菹醢(zū hǎi):把人剁成肉酱的酷刑。

[19]与:举。前世:前朝。

[20]董道:正道。豫:犹豫。

[21]重昏:重重昏暗。

涉江赏析

本段历述诗人流放沿途的景象与情绪。从鄂渚逆沅江而上,经过枉陼、辰阳,最后到达偏远的溆浦,虽说心中端直、僻远何伤,但心中对故乡充满不舍之情。茕茕孑立中,诗人想到古代圣贤的不幸遭遇,既纾忿又自勉,始终如一地坚守正道。

涉江原文

乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。阴阳易位,时不当兮。怀信侘傺,忽乎吾将行兮。

涉江注释

[1]坛:中庭。

[2]露申:申椒,香草名。

[3]林薄:森林。

[4]御:用。

[5]薄:同“逼”,近。

[6]侘傺:惆怅恍惚。

涉江赏析

末段乱词总结全篇,悲愤地指出楚国朝廷黑白不分的乱象,并重申自己不得不远离的痛苦。