《山鬼》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

来源:网络整理 时间:2024-04-23 07:23

山鬼作品原文

山鬼

屈原

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

《山鬼》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

山鬼作品注释

【注释】

[1]女萝:一种蔓生植物。

[2]容容:云出的样子。

[3]灵修:灵,神;修,远,此指神灵。

[4]三秀:一年三次开花的芝草。

[5]然疑作:信疑交织。

[6]离:通“罹”,遭遇。

《山鬼》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

山鬼作品译文

《山鬼》原文翻译赏析-《楚辞·九歌》

山鬼作品赏析

【赏析】

“山坡上黑黝黝的竹林里,歇着一辆豹车,豹子是赤色的,旁边睡着一匹狐狸,身上却有着金钱斑点。对面,从稀疏的竹子中间望去,像一座陡起的屏风,挡住我们视线的,便是那永远深藏在云雾中的女神峰——巫山十二峰中最秀丽,也最娇羞的一个。林中单调的虫声像数不完的波圈,向四面的山谷扩大——‘山之阿,山之阿……’一只蝙蝠掠过,坡下草丛中簌簌作响。”这是闻一多对《山鬼》演出的想象——《楚辞》的《九歌》大致都是古代楚地祭神仪式中的乐歌。

祭神的舞台上,饰演山鬼的女巫温柔婉丽,盛装赴约,充满少女般的期待。隐隐约约好像有人在山坳,身披薜荔腰束松萝;眉目含情嫣然一笑,你爱慕我身形美好。我驾着赤豹啊花狸紧跟,辛夷作车啊桂枝为旗,石兰盖顶杜衡作带,折芳花送给情人。开头的“若”字表现了楚地山间长林古木、草木纷披的特点,山鬼穿行显得格外神秘轻盈。

我在幽深的竹林中看不见天,路途艰险啊姗姗来迟。独自站在山巅,云海茫茫脚下流旋。白天阴沉如同黑夜,东风疾吹神灵降雨。为灵修你留下啊快乐不归,天晚了谁让我花容重现。山鬼从迟到焦急、远眺企盼,到甘愿等待、担心憔悴,山鬼的心情越来越被动、落寞。

我在山间采灵芝,山石磊磊啊葛藤蔓生。心怨公子啊不该忘返,或许你想我只是没有空闲。山中人芳草般美好,饮石间清泉啊松柏荫庇。你在想我吗?我又半信半疑。雷声隆隆阴雨绵绵,猿声啾啾夜间长鸣,风声飒飒树叶萧萧,思念公子空自悲伤。对公子的猜测越来越悲观,最后风雨如晦的凄厉场景渲染了郁闷的心情。“徒”字尤其表现款款深情只是一场徒劳无功的浪费,心中凄凉悻悻,如黄叶满地,猿声四起。

更多楚辞的诗

阅读排行