楚辞·少司命原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 04:37

大司命是掌管生死的男神,少司命则是掌管子嗣的女神。但是与后世的送子娘娘的中年妇女形象相比,少司命显得更为青春。大司命是庄重严肃的男神,少司命是美丽温柔的女神,故前篇之词庄,本篇之词媚。与前篇一样,少司命也忙于自己的司职,无法享用祭品,然而,她甚至连体会爱情的须臾也没有。本篇虽也富于戏剧性,但除了最后四句外,几乎都是以主祭的年轻男巫之视角展开书写,少司命由始至终未发一言。诗人对男巫心情的描绘,从景仰、恋慕、猜疑、想象到最后的醒悟,环环相扣,纤细逼真。而其情绪的波澜起伏,却正映照了少司命忠于职守、公而忘私的奉献精神。

楚辞·少司命原文翻译赏析

少司命原文

秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。绿叶兮素枝,芳菲菲兮袭予。夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦?秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?与女游兮九河,冲风至兮水扬波。与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。望美人兮未来,临风怳兮浩歌。孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正!

少司命注释

[1]秋兰:兰草,秋天开淡紫色小花。麋芜:香草名,又作蘼芜,一名芎,七八月间开白花,根茎可入药,有益子的功效。

[2]袭予:向我侵袭而来。予为男巫自称。

[3]美子:美好的子嗣。

[4]荪:对少司命的爱称。

[5]青青(jīnɡ):同“菁菁”,茂盛的样子。

[6]美人:祈神求子的妇女。

[7]余:我,男巫自称。目成:眉目传情相许。

[8]回风:旋风。

[9]“悲莫悲”两句:明人王世贞以此二句为“千古情语之祖”。

[10]儵(shū):同“倏”,迅疾。逝:离去。

[11]君:指少司命。须:等待。

[12]“与女游”两句:学者多认为此二句为衍文,系由《河伯》篇窜入。然而结合后两句而玩味之,将这四句全部解为男巫的想象之词,似无不可。

[13]女:汝。咸池:天池,神话中太阳沐浴处。

[14]晞(xī):晒干。阿(ē):山洼。阳之阿即阳谷,太阳所出之处。

[15]美人:此处指少司命。

[16]怳(huǎnɡ):恍惚失意的样子。浩歌:高歌。男巫所唱止此。

[17]孔盖:孔雀尾羽装饰的车盖。旍:同“旌”,旗帜。翠旍指翠鸟羽毛装饰的旌旗。

[18]抚:按抚。彗星:俗称“扫把星”,自古被视为灾星。抚彗星有扫除灾难之意。

[19]竦(sǒnɡ):同“耸”,笔直握持。幼艾:儿童。

[20]正:主宰。以上四句为众人所唱。