《楚辞·招魂》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 08:07

楚辞·招魂作品原文

楚辞·招魂

屈原

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。

主此盛德兮,牵于俗而芜秽。

上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

帝告巫阳曰:

有人在下,我欲辅之。

魂魄离散,汝筮予之。

巫阳对曰:

掌梦,上帝其命难从。

若必筮予之,恐后之谢,不能复用。

巫阳焉乃下招曰:

魂兮归来!

去君之恒干,何为四方些?

舍君之乐处,而离彼不祥些?

魂兮归来,东方不可以托些!

长人千仞,惟魂是索些。

十日代出,流金铄石些。

彼皆习之,魂往必释些。

归来归来,不可以托些!

魂兮归来,南方不可以止些!

雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

雄虺九首,往来儵忽,吞人以益其心些。

归来归来,不可以久淫些!

魂兮归来,西方之害,流沙千里些!

旋入雷渊,爢散而不可止些;

幸而得脱,其外旷宇些。

赤螘若象,玄蜂若壶些。

五谷不生,藂菅是食些。

其土烂人,求水无所得些。

彷徉无所倚,广大无所极些。

归来归来,恐自遗贼些!

魂兮归来,北方不可以止些!

增冰峨峨,飞雪千里些。

归来归来,不可以久些!

魂兮归来,君无上天些!

虎豹九关,啄害下人些。

一夫九首,拔木九千些。

豺狼从目,往来侁侁些。

悬人以娭,投之深渊些。

致命于帝,然后得瞑些。

归来归来,往恐危身些!

魂兮归来,君无下此幽都些!

土伯九约,其角觺觺些。

敦脄血拇,逐人駓駓些。

参目虎首,其身若牛些。

此皆甘人。

归来归来,恐自遗灾些。

魂兮归来,入脩门些!

工祝招君,背行先些。

秦篝齐缕,郑绵络些。

招具该备,永啸呼些。

魂兮归来,反故居些!

天地四方,多贼奸些。

像设君室,静闲安些。

高堂邃宇,槛层轩些。

层台累榭,临高山些。

网户朱缀,刻方连些。

冬有穾厦,夏室寒些。

川谷径复,流潺湲些。

光风转蕙,氾崇兰些。

经堂入奥,朱尘筵些。

砥室翠翘,挂曲琼些。

翡翠珠被,烂齐光些。

蒻阿拂壁,罗帱张些。

纂组绮缟,结琦璜些。

室中之观,多珍怪些。

兰膏明烛,华容备些。

二八侍宿,射递代些。

九侯淑女,多迅众些。

盛鬋不同制,实满宫些。

容态好比,顺弥代些。

弱颜固植,謇其有意些。

姱容脩态,縆洞房些。

蛾眉曼睩,目腾光些。

靡颜腻理,遗视矊些。

离榭脩幕,侍君之闲些。

翡帷翠帐,饰高堂些。

红壁沙版,玄玉之梁些。

仰观刻桷,画龙蛇些。

坐堂伏槛,临曲池些。

芙蓉始发,杂芰荷些。

紫茎屏风,文绿波些。

文异豹饰,侍陂陁些。

轩辌既低,步骑罗些。

兰薄户树,琼木篱些。

魂兮归来。

何远为些!

室家遂宗,食多方些。

稻粢穱麦,挐黄粱些。

大苦咸酸,辛甘行些。

肥牛之腱,臑若芳些。

和酸若苦,陈吴羹些。

胹鳖炮羔,有柘浆些。

鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。

露鸡臛蠵,厉而不爽些。

粔籹蜜饵,有餦餭些。

瑶浆蜜勺,实羽觞些。

挫糟冻饮,酎清凉些。

华酌既陈,有琼浆些。

归来反故室,敬而无妨些。

肴羞未通,女乐罗些。

陈钟按鼓,造新歌些。

《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。

美人既醉,朱颜酡些。

娭光眇视,目曾波些。

被文服纤,丽而不奇些。

长发曼鬋,艳陆离些。

二八齐容,起郑舞些。

衽若交竿,抚案下些。

竽瑟狂会,搷鸣鼓些。

宫庭震惊,发《激楚》些。

吴歈蔡讴,奏大吕些。

士女杂坐,乱而不分些。

放陈组缨,班其相纷些。

郑卫妖玩,来杂陈些。

《激楚》之结,独秀先些。

琨蔽象棋,有六簿些。

分曹并进,遒相迫些。

成枭而牟,呼五白些。

晋制犀比,费白日些。

铿钟摇簴,揳梓瑟些。

娱酒不废,沈日夜些。

兰膏明烛,华镫错些。

结撰至思,兰芳假些。

人有所极,同心赋些。

酎饮尽欢,乐先故些。

魂兮归来,反故居些。

乱曰:

献岁发春兮,汩吾南征。

菉蘋齐叶兮,白芷生。

路贯庐江兮,左长薄。

倚沼畦瀛兮,遥望博。

青骊结驷兮,齐千乘。

悬火延起兮,玄颜烝。

步及骤处兮,诱骋先。

抑骛若通兮,引车右还。

与王趋梦兮,课后先。

君王亲发兮,惮青兕。

朱明承夜兮,时不可淹。

皋兰被径兮,斯路渐。

湛湛江水兮,上有枫。

目极千里兮,伤春心。

魂兮归来,哀江南!

《楚辞·招魂》原文翻译赏析注释

楚辞·招魂作品注释

【注释】

(1)朕(zhèn):我,作者自称。(2)沫(mò):终止。(3)主:坚守。(4)芜:“无”的错字。(5)离:同“罹”,遭遇。(6)巫阳:古代神话中的巫神,名阳。(7)筮(shì):用蓍草占卦。(8)掌梦:掌管占梦的巫。(9)后:迟于。谢:死亡。(10)恒干:指魂魄寄托的躯体。(11)索:追寻,求取。(12)代:轮流,古本亦作“并”。(13)释:消释,毁灭。(14)题:额角。雕题:在额上雕刻花纹,古代南方民族风俗,是文身的一种。(15)醢(hǎi):肉酱。(16)蝮(fù):一种身有黑褐色斑纹的毒蛇。蓁(zhēn)蓁:积聚貌。(17)雄虺(huǐ):凶恶的毒蛇。(18)儵(shū)忽:迅疾貌。(19)雷渊:深渊。(20)爢(mí):碎。不可止:指非到粉碎而不止之意。(21)螘(yǐ):同“蚁”。(22)玄:黑色。壶:即葫芦。(23)藂:同“丛”。菅:茅草。(24)贼:祸害。自遗贼:自寻灾祸。(25)增:同“层”。峨峨:高耸的样子。(26)九关:指九重天门。(27)从:同“纵”。纵目,即竖着眼睛。(28)侁(shēn)侁:众多貌。(29)娭(xī):同“嬉”,游戏,玩乐。(30)致命:请命,报告。(31)瞑:闭目,指死亡。(32)土伯:地下魔王,即幽都的君主。约:读作“肑(yāo)”,肚下垂肉(用高亨《楚辞选》说)。九约:指肚下垂着九块肉,如牛乳一般。(33)觺(yí)觺:锐利貌。(34)敦:厚。脄(méi):背肉。敦脄:隆起的背肉。拇:手脚的大指,此指手爪。(35)駓(pī)駓:急走貌。(36)参:同“三”,一本作“三”。(37)甘人:以吃人为美味。(38)脩门:郢都城门。(39)工:擅长,善于。祝:男巫。(40)背行:倒退着走。先:先导,引路。(41)绵:缠结。络:网络,缠结起来的网络罩在篝外。(42)像设:设想,想象(用王夫之《楚辞通释》说)。(43)穾(yào)厦:幽深而不受寒气侵袭的内室。(44)氾:同“泛”,洋溢。崇:犹“丛”。(45)奥:深处,指内室。(46)尘:承尘,即天花板。筵:竹席。(47)砥:石之美者,次于玉(用朱季海《楚辞解故》说)。翘:鸟尾羽。(48)曲琼:玉钩。(49)蒻(ruò):同“弱”,柔软。阿:细缯(用王念孙《读书杂志余编》说)。拂:通“蔽”。拂壁:遮壁,此指壁衣。(50)纂组绮缟:四种不同色的丝带,赤色称纂,杂色称组,有花纹者称绮,白色的称缟。(51)琦:美玉。璜:半圆形的玉璧。(52)华容:指美女。(53)射(yì):古音近“夕”,可通假。递代:轮流。(54)九:泛指多数。九侯:指诸侯各国。(55)鬋(jiǎn):鬓发。制:式样。(56)比:齐,并。(57)顺:作“洵”,真正。弥代:绝代,犹盖世之意。(58)固植:亭亭玉立,体态健美。(59)謇(jiǎn):发语词。(60)姱(kuā)、脩:皆美好意。(61)縆(gèng):通“亘”,满、遍。(62)曼:柔美。睩(lù):眼珠转动。(63)靡:细致。腻:柔滑。理:指皮肤的纹理。(64)遗视:投送、流盼。矊(miǎn):同“眄”,含情斜视。(65)离榭:宫外的台榭,即离宫别馆。脩幕:大帐篷。(66)沙:丹砂。沙版:丹砂涂的户版、栏杆版等。(67)桷(jué):方形的屋椽。(68)芰:指菱花。荷:本指荷叶。此处芰荷与上芙蓉对举,当专指菱花。(69)屏风:水葵,其茎紫色。(70)文:波纹。绿:原作缘,据《文选》改作绿。(71)据闻一多《楚辞校补》当作“文豹异饰”,用文豹皮作奇异装饰,以示武勇。(72)陂陁(pō tuó):山坡。(73)轩:有篷的轻车。辌(liáng):有窗的卧车。低:同“抵”,到达。(74)薄:丛生。树:种植。(75)室家:宗族。宗:相聚。(76)粢(zī):小米。穱(zhuō):一种早熟的麦。(77)挐(rú):掺杂。(78)腱(jiàn):蹄筋。(79)臑(ér):烂熟。若:又。(80)和:调味。若:与。(81)胹(ér):煮。炮:烤。羔:小羊。(82)柘(zhè):甘蔗。(83)鹄酸:闻一多《楚辞校补》作“酸鹄”,当是用醋酸味烹制鹄。鹄(hú):天鹅。臇(juǎn):少汁的汤。凫(fú):野鸭。(84)鸿:雁。鸧(cāng):水鸟名,似雁。(85)露:借作“烙”,用火燻烤,一种烹调方式。臛(huò):不加菜,纯用汤煮,一种烹法,即今所谓焖。蠵(xī):大海龟。(86)厉:浓烈。爽:败,指败坏胃口。(87)粔籹(jù nǚ):用蜜和米面熬煎出来的一种食品。蜜饵:蜜糖糕,即甜糕。(88)餦餭(zhāng huáng):麦芽糖。(89)瑶浆:美酒。勺:通“酌”,酒斗,此代指酒。蜜勺:即甜酒。(90)实:充满。羽觞:鸟形酒杯。(91)挫:除去。糟:酒糟。冻饮:酒中加冰,作冷饮用。(92)酎(zhòu):醇酒。(93)酌:酒斗。(94)肴:做熟的鱼肉。羞:美味的食物。(95)《涉江》《采菱》《扬荷》:王逸注云:“楚人歌曲也。”(96)酡(tuó):因喝酒而脸红。(97)娭:同“嬉”,逗人的目光。眇视:斜视。(98)曾:通“层”。波:指眼波目光。(99)陆离:光彩内耀貌。(100)衽(rèn):衣襟。交竿:交叉的竹竿。这是讲舞者腰肢回旋,衣襟相连,状若交叉的竹竿。(101)抚:手摸。案:抑。抚案:即收敛,指舞毕收敛手臂徐徐退场。(102)搷(tián):急击。(103)《激楚》:楚歌舞曲名,节奏急促,音调高昂。(104)歈(yú)讴:都是歌曲的别称。(105)大吕:古代乐调名。(106)放:散开。陈:摆列。组:带子。缨:帽带。(107)妖玩:指妖艳的美女。(108)秀先:指特异出众。(109)琨(kūn):或作“菎”,王逸注:“菎,玉也。”蔽:一本作“蔽”,下棋用的筹码。(110)六簿(bó):古代一种棋戏,两人对弈,共六个筹码十二个棋子。(111)曹:偶,伴侣,指二人为伴对下。(112)遒:急。迫:逼。(113)枭:当是六簿的一种弈法,今已失传。牟:读做“侔”,相等之意。(114)五白:可能是最佳的胜采。呼五白:投骰时喝呼胜采,以助赌兴。(115)比:带钩。犀比:犀牛角做的带钩。(116)费:通“昲”,光耀,指带钩发光耀日。(117)铿(kēng):撞击。簴(jù):挂钟的架。(118)揳(jiá):弹奏。梓瑟:梓木做的瑟。(119)镫:同“灯”。华镫:指有花纹的灯盏。错:雕琢刻镂。(120)结撰:结构撰述,指酒后赋诗。至:极,费尽。(121)假:同“嘉”,美之意。(122)极:极点,特长。(123)献:进。发:开始。(124)汩(yù):急速貌。征:行。(125)菉:闻一多《楚辞校补》“菉当读为绿”。蘋:萍一类水草。(126)贯:穿过。庐江:水名,王夫之以为是襄汉之间的中庐水。(127)左:江南。长薄:地名,今不详。(128)倚:沿,靠。沼:沼泽,小池。畦:水田。瀛:大泽。(129)博:广阔无际。(130)青:青色的马。骊:黑马。驷:古代一车驾四马称驷。(131)悬火:举火。延起:火焰连绵而起。(132)玄:黑色。颜:疑为“烟”字之误。烝:火气上升。(133)步:徒步而行。骤:骑马奔驰。处:停止。(134)诱:指诱射野兽。骋先:争光。(135)抑:停止。骛(wù):奔驰。若:顺。通:通达。(136)还:回头。(137)王:指顷襄王。梦:指云梦。(138)课:考察。后先:谁后谁先,即谁有本领。(139)亲发:亲自引弓发箭。(140)惮:借作“殚”,死。(141)朱明:太阳的美称。承:接,续。(142)皋:水边。被:覆,遮盖。(143)渐:淹没。(144)湛湛:水深貌。(145)哀:哀悯。江南:指楚国。

《楚辞·招魂》原文翻译赏析注释

楚辞·招魂作品译文

【翻译】

自幼清高不爱财,亲身行义未懈怠。

坚守美德不偏离,身处尘世不败坏。

君王不察我美德,长期遭殃愁满怀。

上帝告诉巫阳说:

有人今在天界下,我想要去帮助他。

他的魂魄已离散,你占卦将魂招还他。

巫阳回答上帝说:

占卦要去找掌梦,你的命令难遵从。

如果一定要占卦,只怕占毕命已终,招回鬼魂已无用。

巫阳于是到下方,呼叫灵魂回故乡。

与你躯体快分离,为何四方去飘荡?

丢舍你的安乐窝,偏去遭那灾和殃?

灵魂呵,回来吧,东方不可以栖身!

那里巨人高千仞,专门觅食人灵魂。

十个太阳轮流出,金属成液石化尘。

那些巨人已习惯,你去灵魂成齏粉。

回来吧,快回来,千万不能去安身!

灵魂呵,回来吧,南方不可以久留!

额上刺花牙染黑,祭祀专门用人肉,剁酱还用人骨头。

蝮蛇成群到处是,大狐遍地千里游。

凶恶毒蛇身九首。

如飞去来来复走,专门吃人补身心。

回来吧,快回来,千万不要久滞留!

灵魂呵,回来吧,西方灾害更是多,千里一片大沙漠!

你若卷进深渊去,粉身碎骨没奈何;

即使侥幸能避险,外边荒野仍难脱。

红色蚂蚁大如象,黑蜂状如葫芦颗。

地上五谷不生长,只吃茅草充饥饿。

沙土能使人肉烂,无处汲水解口渴。

彷徨往来无依靠,无边无际难求索。

回来吧,快回来,恐怕自己会招祸!

灵魂呵,回来吧,北方之地不可留!

层层积冰如高山,千里大雪飘不休。

回来吧,快回来,千万不要久停留!

灵魂呵,回来吧,你也别往天上行!

九重天门虎豹守,专门吞吃上天人。

有个怪物九个头,一天拔木九千根。

横眉怒目似豺狼,往来奔走一群群。

吊起人来供取乐,乐毕将其深渊扔。

他向上帝报告后,然后让你闭眼睛。

回来吧,快回来,你去恐怕害自身!

灵魂呵,回来吧,别去地府和阴曹!

土伯腹垂九块肉,头角尖锐胜利刀。

背肉隆起爪有血,追逐行人急如飘。

三只怪眼老虎头,身子就像牛一条。

都以吃人为嗜好。

回来吧,快回来,你去恐怕祸自招。

灵魂呵,回来吧,快进郢都大城门!

高明男巫召唤你,倒退行走将你领。

秦国竹笼齐国线,笼衣网罩来自郑。

招魂工具样样全,长呼久唤一声声。

灵魂呵,回来吧,反回故居别留停。

上下西东北又南,害人之物说不完。

想象一下你家里,清静闲适又平安。

高高殿堂深深院,走廊层层围栏杆。

重重高台迭亭阁,高台亭阁对高山。

镂花门扇红彤彤,方格图案连不断。

内室幽深冬天暖,外室通风夏日寒。

小河溪谷路回还,流水声声唱不断。

丽日和风拂蕙草,香气洋溢丛丛兰。

经过殿堂入内室,朱红竹席天花板。

玉室墙壁插翠羽。

琼玉帐钩挂两端。

翡翠被面缀明珠,五彩交辉共斑斓。

细软之缯覆四壁,纱罗帷帐床上悬。

各色丝带束帷帐,结着美玉和珍玩。

卧房之中更可观,珍奇怪异说不完。

香兰脂膏明烛光,佳人美女到齐全。

一十六位来侍夜,每宿两组轮流换。

各国选来众淑女,超群出众不一般。

浓鬓梳妆各不同,宫庭之中全住满。

容貌体态好整齐,盖世无双绝尘寰。

脸儿柔嫩身儿健,脉脉含情意儿甜。

苗条娇小姿容好,幽深洞房皆布遍。

细长眉毛柔而弯,一泓秋波光闪闪。

面颊细嫩肤柔滑,眼角送情意绵绵。

离宫别馆帐幕中,美人伴你度消闲。

翡翠鸟羽绣帷帐,高高张挂厅堂上。

红泥涂壁丹砂版,黑色宝玉嵌屋梁。

仰看方椽刻花样,长蛇盘曲飞龙翔。

坐在堂前伏栏杆,下临弯曲小池塘。

池中荷花方含苞,菱花相间正开放。

小葵紫茎随风摆,绿水粼粼微波荡。

文豹皮饰卫士装,侍卫站立山坡上。

篷车卧车都已到,步兵骑兵列成行。

丛丛兰花植门前,玉树篱笆围成墙。

灵魂呵,回来吧,为何你要去远方!

家族尊奉聚一堂,饮食饭菜多花样。

大米小米和麦粉,里边还要掺黄粱。

有苦有咸又有酸,辣的甜的都用上。

精选肥牛大蹄筋,炖得烂熟软又香。

调和酸味和苦味,摆上精制吴味汤。

烧煮甲鱼烤羊羔,拌上一些甘蔗浆。

醋熘天鹅燉野鸭,又煎大雁又烹鸧。

燻烤全鸡焖海龟,味道虽浓胃不伤。

油煎蜜饼和甜糕,再浇一些麦芽糖。

美酒甜酒样样齐,传杯递盏注满觞。

除糟加冰作冷饮,醇酒清心又凉爽。

雕花酒斗摆整齐,劝饮美酒有琼浆。

盼你灵魂回故居,恭敬待你并无妨!

山珍海味未全上,歌女舞乐又登场。

撞起编钟敲起鼓,唱起新歌多悠扬。

《涉江》曲罢歌《采菱》,又唱《扬荷》齐帮腔。

美人都已微微醉,面孔红得像海棠。

两眼斜送流光转,层层秋波水汪汪。

身披绮绣穿罗缎,华丽不怪又大方。

双鬓柔美黑发长,艳装浓抹放彩光。

十六美女貌相像,翩翩郑舞列两行。

腰旋袖连如竿交,垂手敛臂徐退场。

吹竽弹瑟竞相奏,鼓师急将鼓擂响。

鼓乐齐鸣震宫庭,演奏《激楚》声高昂。

吴地歌曲蔡国谣,调奏大吕正相当。

男女相间交错坐,比肩嬉戏乱不妨。

解下冠带随地扔,序次错杂纷然狂。

郑姬卫女尽妖艳,前来杂坐陪玩赏。

《激楚》曲终至尾声,独具特色情高涨。

玉制筹码象牙棋,六簿对局双双弈。

分成两组齐并进,互相交手紧相逼。

走成枭旗正相等,呼叫“五白”得胜利。

赢得晋制犀带钩,闪闪耀日放光辉。

敲钟敲得钟架摇,梓木之瑟齐弹起。

饮酒娱乐不停止,日日夜夜昏迷迷。

兰草脂膏明烛光,花纹灯盏雕镂细。

酒后赋诗费苦心,词比兰香更美丽。

人有所长极情思,同心赋诗齐努力。

畅饮醇酒尽欢娱,祖先故旧乐无比。

灵魂呵,回来吧,快返家乡回故里!

尾声:

新年又是一年春,急急忙忙我南奔。

水里绿萍叶儿齐,岸上白芷蓬勃生。

途中穿过庐江水,南岸又越长薄境。

沿着沼泽和水田,遥望水乡广无垠。

青马黑马结成驷,整整齐齐一千乘。

连绵原野举灯火,浓烟升空黑沉沉。

步行驰马进复停,诱出野兽争追寻。

或停或逐随心意,转车向右回头行。

又与君王奔云梦,看谁先到有本领。

君王引弓亲射箭。

青角犀牛立斃命!

黎明紧接黑夜尽,时光从来不稍停。

江边兰草覆小径,此路水淹难找寻。

湛湛江水深又深,岸上一片枫树林。

纵目遥望千万里,满目春色伤人心。

灵魂呵,回来吧,故国江南堪哀悯!

《楚辞·招魂》原文翻译赏析注释

楚辞·招魂作品赏析

【赏析】

这是屈原所作的一篇十分富有特色的诗篇。所招之魂为谁,历来异说颇多。根据文义,一般以为当是屈原招楚怀王亡魂。怀王三十年(前221),怀王因受欺诈,入秦被扣留,竟客死于秦,“楚人怜之”。顷襄王即位后,恣情淫逸,朝政混乱,置国难父仇于不顾。屈原当时虽已流放江南,但面对时事,感慨国艰,更加哀悼入秦不返的怀王,于是便根据楚地民间歌曲的形式,作了这首“招魂词”,借招怀王之魂,抒发自己对祖国的热爱,并启发激励顷襄王发愤图强,报仇雪耻。

丰富的想象,奇特的夸张,使这首诗充满着浪漫色彩。诗人想象人的灵魂可以上天入地,周游四方,因而极写上下四方的险恶以劝怀王灵魂的归来。上下四方的险恶,各地又不相同。例如同样是吃人的恶人,东方是“长人千仞,惟魂是索些”,高大无比,专吃人的灵魂;南方则是“雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些”,断发文身,野蛮丑陋,以人肉祭祖宗,用人骨捣酱汁;而天上却是“一夫九首,拔木九千些”,一个九头怪人,力大无穷,专门“悬人以娭,投之深渊些”,以杀人为取乐,并投之深渊;地府的“土伯”腹下垂着九块肉,头上长有尖利的角,三只眼睛老虎头,还有牛一样的身子,俨然是个凶狠的魔君。这些恶人形象虽然因地而异,但丑陋怪异于常人却是相同的;吃人的方式虽有不同,但吃人的凶残本质却是一致的。他们显然是诗人通过夸张地想象而创造出来的奇异形象,但其本质却又植根于现实,是诗人对现实生活认识的经验总结。惟其丑陋怪异,更显出其吃人的凶恶,这对“外陈四方之恶”,以劝谏怀王灵魂的归来起着强烈的烘托作用。再如描写毒蛇的“蝮蛇蓁蓁”“雄虺九首”,描写猛兽的“封狐千里”“虎豹九关”,描写毒虫的“赤螘若象”“玄蜂若壶”,就巧妙地运用了古代的神话和传说,或夸张,或比喻,深刻而形象地揭露了它们对人的危害,很好地突出了诗人劝魂归来的主旨。而所有这些形象的塑造又无不体现出诗人丰富的想象力。

细腻的描写、强烈的对比,使这首诗歌具有很强的艺术魅力。诗中对于上下四方的描写笔法细腻、层次井然。诗人描写的虽是幻想中的情景,但都不是凭空臆造,而是根据地理环境创造出来的,所以又都各具特点。东方“流金铄石”,显然与人们认为日居东方,太阳从东方升起,东方特别炎热有关;南方“雕题黑齿”,雕题是指文身,黑齿是用漆染黑牙齿,这明明又是当时南方野蛮民族的特殊风俗;西方“流沙千里”“五谷不生”“求水无所得”;北方“增冰峨峨,飞雪千里”,气候严寒等,又都无一不与当地的自然条件相符合。诗人观察精密,故诗歌描写细致,虽不乏想象夸张,但却丝丝入扣,合情合理。关于楚国宫廷生活的描写,诗人更是环环紧扣,次序分明:先写建筑,次及居处,再说饮宴,接写歌舞,最后说游猎,排比铺陈,极有层次,流动而不呆板,细致而不琐碎,充分显示了诗人组织驾驭材料和语言的功力。即使是某一部分的描写,诗人也是章法谨严,有条不紊:如写居室,则先写室外,次写室内;室内又由上至下,由物到人,眉目清楚,一目了然。如写歌舞奏乐的场面:“竽瑟狂会,搷鸣鼓些。宫庭震惊,发《激楚》些。吴歈蔡讴,奏大吕些。士女杂陈,乱而不分些。”既写出了音乐的美妙,又突出了人们的欢乐,有声有色,生动形象,读之犹如身临其境、宛在目前。这前后两个部分,“外陈四方之恶,内崇楚国之美”(王逸《楚辞章句》),又形成了鲜明强烈的对照。“外陈四方之恶”,以上下四方相对称,目的在于说明“天地四方,多奸贼些”,处处是可怕的事物,时时有葬身的危险,因以威吓灵魂,使其不敢留滞他乡。“内崇楚国之美”,极力铺陈夸饰宫室园圃的富丽堂皇、饮食乐舞的盛大优美、车马服御的豪华奢侈,目的又在于说明“像设君室,静闲安些”,楚国最平安,故乡最美好,用以招唤灵魂的归来。这种强烈的对比更加突出了作者对怀王的殷切深情和热烈期望,对顷襄王亦有激励的作用,具有显著的艺术魅力。

华丽的辞藻、优美的语言,使这首诗歌充满着浓厚的主观抒情色彩。诗人热爱自己的祖国,期待着怀王灵魂的归来,深切寄寓着对顷襄王振兴楚国、报仇雪恨的希望,浓墨重彩,充溢在诗篇的字里行间。为了突出楚国的美好,诗人用“高堂邃宇”“层台累榭”“网户朱缀”来描写宫室的高大和修饰的讲究。用“川谷径复,流潺湲些。光风转蕙,氾崇兰些”来形容环境的幽静宜人。用“弱颜固植”“姱容脩态”“蛾眉曼睩”“靡颜腻理”来描写美女的身姿容貌等。丰富的词汇,整齐的句子,既富于变化,又充满音韵,使诗歌辞藻华美艳丽而又铿锵悦耳,使诗人的主观情感充沛浓厚而又深致绵邈。再如紧接在招魂词铺陈描写之后的乱辞,写诗人在一个阳光明媚的春天被放逐江南,一路上看见那一望无际的青草绿水和正在游猎取乐的顷襄王,不禁万分感慨地叹道:“朱明承夜兮,时不可淹。皋兰被径兮,斯路渐。湛湛江水兮,上有枫。目极千里兮,伤春心。魂兮归来,哀江南。”日月代谢,岁月如流,皋兰被径,芳草遮路,极目千里,由楚望秦,既伤怀王之不归,更哀顷襄之不悟,故春景虽佳,亦徒增忧伤而已,情不自禁地喊出了“魂兮归来,哀江南”的悲哀之声。这段乱辞,辞藻丰富而华艳,语言优美而精练,凄恻动人,感人肺腑,一唱三叹,韵味无穷。

精密的结构,民歌的形式,体现了这首诗的创新精神。这首诗同《离骚》一样,吸收了许多神话的材料,构成了一篇浓情壮彩的奇文。全诗由三个部分组成,前为引言,后为“乱辞”,中间为招魂的正文。“乱辞”句中用兮字,句式与屈原他作相同。引言是设为问答的叙事体,间杂散行诗句。中间的招魂词全用“些”字做语尾,不但与本篇前后两部分判然有别,而且在楚辞中也是少见的。“些”与“兮”一样,都是楚国方言。“些”字做语尾,又是楚国巫觋禁咒语中的旧习惯。屈原假托巫阳招魂,所以便完全遵守巫祝招魂词的形式,用他们的语调写成了这一篇奇文。除“些”字做语尾外,招魂词结构上“外陈四方之恶,内崇楚国之美”,从好坏正反两个方面落笔,亦符合民间文学的特点。手法上使用对照、对比和铺陈排比,也带有民间色彩。这种对于民间文学形式的吸取和精心构作,使得《招魂》有别于《楚辞》的其他篇章,不独形式新颖,而且内容深刻;既语言华美,又音韵铿锵。这是很富有创造性的。

(吴明贤)

更多楚辞的诗

阅读排行