楚辞·河伯原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 04:38

河伯即黄河之神冯夷。黄河虽不流经楚国,但楚国王室来自北方,河伯的祭典应是祖传的礼仪。根据《左传·哀公六年》,楚昭王有疾,占卜后发现原因是“河为祟”,大夫们恳请以三牲太牢祠河。昭王却认为诸侯国只祭祀境内的名山大川,而黄河不在楚境,坚持不祭,最后薨逝。昭王“能以礼正祀典”,恰好反证了楚国有祭祀黄河的传统。这段记载中,河神仅被称为河,与甲骨文中的称呼一致。河伯一名,大概是战国时期才流行起来。本篇描写了河伯爱情生活的一个片段,与其相恋的女子当也是负责祭典的巫女。全文与《大司命》相近,由河伯与巫女的对话所组成,并无旁白。

楚辞·河伯原文翻译赏析

河伯原文

与女游兮九河,冲风起兮横波。乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫。灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚。流凘纷兮将来下。子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼鄰鄰兮媵予。

河伯注释

[1]女(rǔ):同“汝”,指河伯。九河:黄河至兖州境分为九道,即徒骇、太史、马颊、覆、胡苏、简、洁、钩盘、鬲津,故称九河。

[2]冲风:旋风。横波:波浪横流。

[3]骖(cān):四马拉车时,两侧的马称为骖。螭(chī):无角龙。骖螭以螭为骖。以上四句为巫女所唱。

[4]昆仑:山名,黄河发源地。

[5]寤怀:日夜怀想。以上四句为河伯所唱。

[6]朱:一作“珠”。珠宫即珍珠装饰的宫殿。

[7]灵:神灵,指河伯。以上三句为巫女所唱。

[8]鼋(yuán):大鳖。文鱼:有彩斑的鱼。

[9]凘:溶解的冰块。以上三句为河伯所唱。

[10]交手:分别时执手,以示不忍分离。

[11]美人:指巫女。以上两句为河伯所唱。

[12]鄰鄰:一作鳞鳞,密集众多。媵(yìnɡ):原指陪嫁的人,此处引申为陪伴护送。予:我。此二句为巫女所唱。

河伯赏析

据《天问》所言,河伯曾被后羿射瞎一目,妻子洛嫔也被后羿抢去。大概由于神话中的河伯卷入了感情纠纷,北方民间祭祀时为了取悦、安抚河伯,便产生了“河伯娶妇”的习俗。楚人虽无所求于黄河,但对河伯的浪漫故事仍不无兴趣。故本篇的书写,依然采用了楚国风俗里人神恋爱的固有模式。

全篇中,河伯与巫女的对话显示出二人亲密的互动,这与大司命从未正面向巫女讲话的情况相去甚远。前四句为巫女之语,叙述她满怀兴奋好奇的心情,由河伯带引坐上龙螭并驾的水车,在九河之间乘风破浪。次四句为河伯唱答,场景则置换到昆仑——黄河发源之处,两人登高四望,心神飞扬,忘却归去。然而眼见太阳西斜,两人很快便要分袂,不禁兴尽悲来。河伯感慨良辰无多,正好为下六句中他抓紧时间带巫女观水府、游河渚张本。次三句为巫女所唱,她来到河伯华丽的水府,诧异地问河伯为何住在水中,足见其稚气未除的娇憨。次三句复为河伯唱词,两人乘鼋逐鱼,畅览河冰解冻时的雄奇景象,这岂是凡人所能游历?末四句为河伯与巫女的对唱,道出二人依依惜别之情。

篇中河伯的形象富有温情,性格爽朗而心思细腻,与其他典籍中蛮横自大的形象大相径庭;与东君、云中君、二司命的勤劳职守相比,河伯似乎安闲而有余裕。究其缘故,大概正由于河非楚望,距离感使楚人对它产生了美丽的幻想;加上黄河对于楚人来说并无饮用、灌溉、交通等实际功能,故本篇的内容便以无伤大雅的爱情为主题了。