《楚辞·九歌·礼魂》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 07:39

楚辞·九歌·礼魂作品原文

楚辞·九歌·礼魂

屈原

成礼兮会鼓,传芭兮代舞,姱女倡兮容与。

春兰兮秋菊,长无绝兮终古!

《楚辞·九歌·礼魂》原文翻译赏析注释

楚辞·九歌·礼魂作品注释

【注释】

(1)芭(bā):初开的鲜花。代:交替,轮流。(2)姱女:美女。倡:通“唱”。容与:宽适,从容。

《楚辞·九歌·礼魂》原文翻译赏析注释

楚辞·九歌·礼魂作品译文

【翻译】

完成了祭礼,齐声击鼓,传递着鲜花、轮番地舞,美人的歌哟唱得多欢舒。

春祭兰花哟,秋祭清菊,永不衰绝、直到终古!

《楚辞·九歌·礼魂》原文翻译赏析注释

楚辞·九歌·礼魂作品赏析

【赏析】

《礼魂》是《九歌》中最短的一首。王逸说,《礼魂》之用,是“祠祀九神,皆先斋戒,成其礼敬,乃传歌作乐”(《楚辞章句》)。可见是祭祀诸神所通用的“乱辞”或“送神歌”。

这首诗节奏轻快,洋溢着一派欢乐之情。每祭完一位神灵,祭场上便鼓声交作,一队队青年男女,传递着芬芳的花束,轮番着翩翩起舞。正如明月在灿烂群星的拱卫中升起,此刻,在满场的花影、舞姿中,也突然拥出一位光彩照人的美丽姑娘。她用婉转清亮的歌喉,向离去的神灵(也包括不临的神灵),唱起深情祈愿的歌:“春祭兰花哟,秋祭清菊,永不衰绝哟,直到终古!”

《礼魂》的境界,似乎就尽于这传芭、代舞的歌声萦绕之中了。其实却远不止于此。在它的歌声飞扬之处,《九歌》各篇所塑造的众多神鬼,不又以其全部魅力,一一重现在了读者的眼前:那剑佩雍容的“上皇”,在曲折连蜷的“云中君”陪伴下,不正带着欣欣安康的满足,蹒跚在云空?而高驰冲天的辚辚龙车上,威武的“大司命”,不还微笑着,讲述那“孰离合兮可为”的生死哲理?八百里洞庭,恍惚有“湘夫人”凌波远去的倩影?九万仞高天,还仰见“东君”衣袂飘飘“射天狼”的雄姿?当鼓点伴着歌声敲响的时候,你可听到“河伯”那压倒涛浪的敞笑?而突然之间,它又幻化出英勇“国殇”箭矢交坠中的杀声?

这就是屈原用那摇曳多姿的五彩之笔,在《九歌》中创造的祭神奇境。它们曾在各自的篇章,海市蜃楼般地涌现;而后在《礼魂》中,弥漫、交融,又云烟般消散。《礼魂》完成了《九歌》的祭礼,却将当年参祭人们的不尽希冀和失望、壮心和哀思,遗留给万代千秋。

(潘啸龙)

更多楚辞的诗

阅读排行