楚辞·东君原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 04:37

东君即日神。根据古礼,天子朝日于东门之外。早在殷商甲骨文中,便有举行迎日祭祀的记载。太阳是一切生命的根源,又是光明与正义的化身。因此,本篇在讲述从日出到日落的全过程时,着重描绘祭祀场面,以及东君在日落前射杀天狼凶星的两个片段,以见世人的爱戴之情。全篇首四句、末六句以东君的口吻道白,中段则为第三人称的旁白。除《东皇太一》外,本篇营造的气氛最为盛大、热烈。有学者指出东君与云中君乃一晴一阴互相对应,恰如前面的二湘、二司命及后面的河伯、山鬼般,故本篇原应在《东皇太一》与《云中君》之间,所论甚是。

楚辞·东君原文翻译赏析

东君原文

暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。抚余马兮安驱,夜晈晈兮既明。驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。长太息兮将上,心低佪兮顾怀。羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。鸣箎兮吹竽,思灵保兮贤姱。翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。应律兮合节,灵之来兮蔽日。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

东君注释

[1]暾(tūn):初升的太阳。

[2]槛(jiàn):栏杆。扶桑:神话树名,太阳升起之处。

[3]安驱:缓步徐行。

[4]辀(zhōu):车辕,代指车。

[5]委蛇:连绵舒展的样子。

[6]低佪:流连不舍。顾怀:回顾眷恋。

[7]羌:发语词。声色:声音与颜色,指祭神的场面。

[8]憺:安乐。

[9](ɡēnɡ):绷紧琴弦。

[10]箫(sù):当作“橚”,敲击。瑶:同“摇”。簴:悬挂钟磬的木架。

[11]篪(chí):竹管制成的乐器,如笛,有八孔。

[12]灵保:指巫师。姱:美好。

[13]翾(xuān):鸟类小飞,指舞步轻盈。翠:舞伎头上的翠羽。曾:通“”,举翅。

[14]展诗:陈诗。会舞:合舞。

[15]天狼:星名,主侵略,分野在秦。

[16]弧:星名,由九星组成,形状如弓弧,故名。在天狼星东南,主备盗贼。沦降:降落。

[17]援:举起。

[18]撰:握。辔:马缰。

[19]杳(yǎo)冥冥:夜色昏暗的样子。东行:古人想象太阳白天西行,夜里则在大地背面运行回到东方。

东君赏析

由于太阳周而复始地经天运行,世界各族的先民皆不约而同地将之想象为一架马车。如古希腊的日车为一团烈火,为阿波罗(Apollo)所驾驭,而古印度日神苏利耶(Surya)的造型亦与之类似。至于《山海经》中的羲和既是十日之母,又是日御——即日车的驾驶者。可见日神与太阳的关系是两位一体的。如此就可以解释篇首“暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑”两句,为什么照耀扶桑的日光似乎并非来自东君,以及中段“灵之来兮蔽日”一句,为什么东君与太阳的光源是二不是一了。