楚辞·招魂原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 05:07

招魂本是古代风俗,又称为复礼。这种仪式虽因迷信思想而起,却反映遗属对死者的眷恋之情,望其通过招魂而重生。《招魂》一篇仿效了民间的招魂辞,却又蕴含了作者自己的思想感情。故晚明陆时雍曰:“招魂者以文不以俗,以心不以事,招之于千世,而非招之于当时也。”全篇可分为三个部分。小引部分叙述死者魂魄离散,于是上帝遣巫阳往下界开始招魂仪式。招魂词部分,先描述天地四方的险恶,再从宫室、美女、饮食、歌舞、博戏等方面极力铺叙楚国之美好,借以将亡魂招回郢都。乱词部分是作者抚今追昔,回忆与楚王生前同游梦泽的往事,抒发物是人非的悲伤情怀。关于《招魂》的作者、所招之人以及所招为生魂或死魂,历来皆有不同的说法。司马迁将《招魂》与《离骚》、《天问》、《哀郢》并提,还说读后“悲其志”,显然认为是屈原所作。而王逸《楚辞章句》则以为是宋玉所作,以招屈原的生魂。简而言之,篇中言及的奢侈生活,非一国之君不能享受。乱词回忆随王狩猎,又悲情呼唤“魂兮归来,哀江南”,与一般招魂仪式后情绪得到安抚的状况不同。因此,我们认为此篇当系屈原作于顷襄王三年(前二九六),怀王客死秦国不久。从《天问》篇可知,屈原对传统宗教神话颇有质疑之处。因此屈原创作此篇,与其说为了通过巫术使怀王复生,不如说是借传统招魂辞的形式来纾泄内心极度的哀痛与愤懑。

楚辞·招魂原文翻译赏析

招魂原文

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沬。主此盛德兮,牵于俗而芜秽。上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。帝告巫阳曰:『有人在下,我欲辅之。魂魂离散,汝筮予之。』巫阳对曰:『掌梦上帝,命其难从。若必筮予之,恐后之谢,不能复用。』

招魂注释

[1]朕:我,作者自称。

[2]服义:服行仁义。沬(mèi):休止。

[3]主:守。盛德:指上文之清、廉、洁、义。

[4]牵:牵累。芜秽:荒芜变质。指被世俗毁谤讥刺。

[5]上:君上。考:考察。

[6]离:同“罹”,遭遇。殃:灾祸。

[7]帝:上帝。巫阳:神话中的女巫。

[8]有人:指楚怀王。下:下界。

[9]辅:护佑。

[10]筮:以蓍草占卜。

[11]掌梦:巫阳之官职,主招魂。掌梦上帝盖指巫阳禀奏于帝。

[12]谢:死亡。恐后之谢亦即担心筮法太缓慢,会导致死亡。

[13]不能复用:不再有用,指不能复生。

招魂赏析

小引叙述了招魂的缘由。内文先交代作者的志趣,并虚设上帝、巫阳对话,表示要招回怀王客死秦国之魂。有趣的是,上帝虽知怀王魂魄离散,却不知道筮慢而招快。其昏聩之态与楚怀王何其相似。

招魂原文

巫阳焉乃下招曰:『魂兮归来!去君之恒干,何为乎四方些?舍君之乐处,而离彼不祥些。

招魂注释

[1]恒:常。干:躯体。

[2]些(suò):招魂句尾的语气词、咒语。“去君之恒干”两句谓为什么要离开平素的身体,跑到四方去?

[3]舍:居留。乐处:安乐的地方,指楚国。

招魂原文

魂兮归来!东方不可以托些。长人千仞,惟魂是索些。十日代出,流金铄石些。彼皆习之,魂往必释些。归来归来!不可以托些。

招魂注释

[1]长人:巨人。

[2]代:轮换。

[3]流金:镕化金属。铄:销解。

[4]彼:指其地居民。习:习惯。

[5]释:溶解。

招魂原文

魂兮归来!南方不可以止些。雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。雄虺九首,往来儵忽,吞人以益其心些。归来归来!不可以久淫些。

招魂注释

[1]题:额头。雕题指额上刺青。黑齿:南方未开化民族的特殊装饰,以漆把牙齿染黑。

[2]蝮蛇:一种有黑褐斑纹的毒蛇。蓁蓁(zhēn):聚集。

[3]封狐:大狐。千里:极言其多。

[4]益:进补。

[5]淫:长留。

招魂原文

魂兮归来!西方之害,流沙千里些。旋入雷渊,爢散而不可止些。幸而得脱,其外旷宇些。赤蚁若象,玄蜂若壶些。五谷不生,藂菅是食些。其土烂人,求水无所得些。彷徉无所倚,广大无所极些。归来归来!恐自遗贼些。

招魂注释

[1]旋入:转入。雷:回转。雷渊指有流沙旋转的深渊。

[2]爢(mí):溃烂四碎。

[3]壶:葫芦。

[4]藂(cónɡ):同“丛”。菅(jiān):茅草。

[5]彷徉:无所依止的样子。

[6]自遗贼:自寻灾害。

招魂原文

魂兮归来!北方不可以止些。增冰峨峨,飞雪千里些。归来归来!不可以久些。

招魂注释

[1]增:通“层”。峨峨:高耸的样子。

招魂原文

魂兮归来!君无上天些。虎豹九关,啄害下人些。一夫九首,拔木九千些。豺狼从目,往来侁侁些。悬人以娭,投之深渊些。致命于帝,然后得瞑些。归来归来!往恐危身些。

招魂注释

[1]九关:天门有九重。

[2]啄:啮咬。

[3]从:同“纵”,竖立。

[4]侁侁(shēn):众多的样子。

[5]娭(xī):同“嬉”,游戏。

[6]致命于帝:指豺狼向天帝复命。

[7]瞑:闭目睡卧。

招魂原文

魂兮归来!君无下此幽都些。土伯九约,其角觺觺些。敦脢血拇,逐人些。参目虎首,其身若牛些。此皆甘人,归来归来!恐自遗灾些。

招魂注释

[1]幽都:地下幽冥之都。

[2]土伯:冥王。九约:九条尾巴。

[3]觺觺(yí):尖角锐利的样子。

[4]敦:厚。脢(méi):背。血拇:染血的拇指。

[5](pī):疾走的样子。

[6]参:同“三”。虎首:头如老虎。

[7]甘人:以人为甘美。

招魂赏析

以上七段是巫阳招辞的第一层,备述天地四方的险恶。其幻想之驰骋恣肆,内容之神秘难测,令读者感到诡谲夺目。值得注意的是,巫阳招魂乃受上帝所托,而上帝的天庭理应是一平安祥和的所在,然而在招辞中,却是充满各种鬼怪之处,而那些拔木九千的长人、悬人以娱的虎豹、往来侁侁的豺狼,原来都是受上帝指使而啄害下人的。这无疑与小引中上帝的“仁慈”形成绝大反讽。

招魂原文

魂兮归来!入修门些。工祝招君,背行先些。秦篝齐缕,郑绵络些。招具该备,永啸呼些。魂兮归来!反故居些。

招魂注释

[1]修门:郢都城门。

[2]工:巧。祝:男巫。

[3]背行先:倒退而走,以引领所招之魂。

[4]秦篝(ɡōu):秦地制造的竹笼,用以栖魂。齐缕:齐地生产的彩线,拴于竹笼以提携。

[5]郑:郑国人。绵络:缠缚。指郑国的工匠把彩线缠缚在竹笼上。

[6]招具:指以上招魂之物。该备:齐全完备。

[7]永:长。

招魂原文

天地四方,多贼奸些。像设君室,静闲安些。高堂邃宇,槛层轩些。层台累榭,临高山些。网户朱缀,刻方连些。冬有穾厦,夏室寒些。川谷径复,流潺湲些。光风转蕙,氾崇兰些。经堂入奥,朱尘筵些。砥室翠翘,挂曲琼些。翡翠珠被,烂齐光些。蒻阿拂壁,罗帱张些。纂组绮缟,结琦璜些。

招魂注释

[1]像:遗像。君:第二身的尊称。君室指死者生前的居室。

[2]邃宇:深远的屋宇。

[3]槛(jiàn):栏杆。层:重。轩:楼板。

[4]榭(xiè):台上的房屋。

[5]网户:窗花制成方格如网。朱缀:以朱砂涂饰窗花交缀处。

[6]方连:相连的方形图案。

[7]穾(yào):复室。

[8]径复:往返。

[9]光风:日光下的和风。转蕙:摇动蕙草。

[10]氾(fàn):同泛,摇动的样子。崇:通“丛”。崇兰指丛丛的兰草。

[11]奥:屋中西南角。

[12]朱:赤色。尘:承尘,天花板。筵:竹席。

[13]砥(dǐ)室:磨平的石板。翠:翠鸟。翘:长尾羽。

[14]曲琼:红玉制成的衣。

[15]蒻(ruò):蒲草。阿:隅角。拂:贴迫。指以蒲草席粘贴于墙壁转角。

[16]帱(chóu):帐幕。

[17]纂:赤带。组:五色带。绮:文缯。缟:白缯。皆帐幕上的装饰品。

[18]琦、璜:皆玉名,结于纂组绮缟之上。

招魂原文

室中之观,多珍怪些。兰膏明烛,华容备些。二八侍宿,射递代些。九侯淑女,多迅众些。盛鬋不同制,实满宫些。容态好比,顺弥代些。弱颜固植,謇其有意些。姱容修态,洞房些。蛾眉曼睩,目腾光些。靡颜腻理,遗视些。离榭修幕,侍君之闲些。

招魂注释

[1]兰膏:兰香所炼的膏油。

[2]华容:华丽的容貌,引申指美人。

[3]二八:二列十六人。

[4]射(yì):厌倦。递:依次。代:替换。

[5]九侯:各方诸侯。

[6]迅:同“迿”,超越。迅众即超群出众。

[7]盛鬋(jiǎn):茂密的发鬓。制:形制。

[8]好比:美好亲切。

[9]顺:柔顺。弥代:盖世。

[10]弱颜:容颜娇弱。植:志。固植谓意志坚定。

[11]謇(jiǎn):发语词。有意:情意绵绵。

[12](ɡènɡ):交织往来。洞房:幽深的房间。

[13]曼:柔美。睩:眼珠转动。

[14]腾光:指目光闪亮。

[15]靡:细致。腻:柔滑。理:肌肤的纹理。

[16]遗视:窃视偷看。(mián):脉脉。

[17]离榭:宫殿以外的台榭楼阁。修幕:又长又大的帐幕。

招魂原文

翡帷翠帐,饰高堂些。红壁沙版,玄玉梁些。仰观刻桷,画龙蛇些。坐堂伏槛,临曲池些。芙蓉始发,杂芰荷些。紫茎屏风,文缘波些。文异豹饰,侍陂陀些。轩辌既低,步骑罗些。兰薄户树,琼木篱些。魂兮归来!何远为些?

招魂注释

[1]翡帷翠帐:即翡翠帷帐。

[2]红壁:涂成红色的墙壁。沙版:丹砂装饰的楼板。

[3]玄玉梁:黑玉装饰的屋梁。

[4]刻桷(jué):有刻画的方形屋椽。

[5]屏风:水葵。

[6]文:水纹。缘波:因风起波。

[7]文异豹饰:当作“文豹异饰”。指穿豹纹服饰的侍卫。

[8]陂陀(pō tu螅撼け荩蛟粕狡隆£

[9]轩辌:轻车。低:同“抵”,到达。

[10]步骑罗:步兵、骑兵排列成行。

[11]兰薄:兰草丛。户树:在门户前种植。

[12]琼木:玉树。篱:篱笆。

招魂原文

室家遂宗,食多方些。稻粢穱麦,挐黄粱些。大苦咸酸,辛甘行些。肥牛之腱,臑若芳些。和酸若苦,陈吴羹些。胹鳖炮羔,有柘浆些。鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。露鸡臛蠵,厉而不爽些。粔籹蜜饵,有些。瑶浆蜜勺,实羽觞些。挫糟冻饮,酎清凉些。华酌既陈,有琼浆些。归反故室,敬而无妨些。

招魂注释

[1]宗:尊。

[2]多方:多样。

[3]粢(zī):黍。穱(jiǎo):早麦。

[4]挐(rú):糁杂。

[5]大苦:豉。咸:盐。酸:醋。

[6]辛:椒姜。甘:饴蜜。行:用。

[7]腱:筋。

[8]臑(rú):熟软。

[9]若:及。

[10]吴羹:吴人所调的羹。

[11]胹(ér):煮。炮:连毛炙烤。

[12]柘:同“蔗”。

[13]鹄酸:当作酸鹄,以醋制鹄肉。臇(jùn):浓汤。凫:野鸭。

[14]鸿:鸿雁。鸧(cānɡ):灰鹤。

[15]露鸡:露栖的鸡,或云风干的鸡。臛(huò):肉羹。蠵(xī):大龟。

[16]厉:烈。爽:败胃。

[17]粔籹(jù nǚ):环饼。饵:米粉制的糕点。

[18](zhānɡ huánɡ):麦芽糖。

[19]勺:通“酌”,蜜酌指甜酒。

[20]实:充满。羽觞:雀形的酒樽。

[21]挫:压。糟:酒糟。

[22]酎(zhòu):醇酒。

[23]华酌:有华美雕饰的酒勺。

招魂原文

肴羞未通,女乐罗些。陈钟按鼓,造新歌些。《涉江》、《采菱》,发《扬荷》些。美人既醉,朱颜酡些。娭光眇视,目曾波些。被文服纤,丽而不奇些。长发曼鬋,艳陆离些。二八齐容,起郑舞些。衽若交竿,抚案下些。竽瑟狂会,搷鸣鼓些。宫庭震惊,发《激楚》些。吴歈蔡讴,奏大吕些。士女杂坐,乱而不分些。放陈组缨,班其相纷些。郑卫妖玩,来杂陈些。激楚之结,独秀先些。

招魂注释

[1]肴羞:佳肴珍馐。未通:未遍,指菜还未上齐。

[2]女乐:女子乐队。

[3]按鼓:击鼓。

[4]造:表演。

[5]《涉江》、《采菱》:楚曲名。

[6]扬荷:楚曲名。发:发声而唱。

[7]酡(tuó):酒后面红的样子。

[8]娭(xī)光:活泼的目光。眇(miǎo)视:微目而视。

[9]曾:通“层”。

[10]被:同“披”。文:绮绣。服:穿着。纤:罗縠。

[11]不:虚词。

[12]齐容:容饰相同。

[13]郑舞:郑地的舞蹈。

[14]衽:衣襟。交竿:舞时回旋,衣襟相交如竹竿。

[15]抚案下:以手抚按节拍而徐行退场。

[16]狂:并。狂会指乐器并作。搷(tián):击。

[17]《激楚》:激昂的楚歌,亦乐曲名。

[18]歈(yú)、讴(ōu):歌曲。

[19]大吕:古乐十二律之四。

[20]放陈:放下摆起。组:绶带。缨:簪缨。

[21]班:次序。纷:此处极言士女杂坐的情况。

[22]妖玩:妖好可玩之物。

[23]杂陈:穿插陈列。

[24]结:终曲。

[25]秀先:秀异胜于先前的音乐。

招魂原文

箟蔽象棋,有六簙些。分曹并进,遒相迫些。成枭而牟,呼五白些。晋制犀比,费白日些。铿钟摇簴,揳梓瑟些。娱酒不废,沉日夜些。兰膏明烛,华镫错些。结撰至思,兰芳假些。人有所极,同心赋些。酎饮尽欢,乐先故些。魂兮归来!反故居些。

招魂注释

[1]箟(kūn):竹。蔽:箸,筹码。象棋:以象牙制成,故名。

[2]簙(bó):通“博”,博弈。六簙的游戏投六箸竹,行六行棋。

[3]曹:偶。分曹指两人对下以决胜负。

[4]遒:急。相迫:争胜。

[5]枭:博采。簙头枭形为最胜,倍胜为牟。

[6]五白:骰子花色,掷得五白可杀对方的枭棋。

[7]晋制:晋国制造。犀比:又作鲜卑,即带钩。因为鲜卑部族所用,故名。

[8]费:通“昲”,映照。

[9]铿:撞击。簴:挂钟的木架。

[10]揳(jiá):抚。梓瑟:梓木制造的瑟。

[11]娱:乐。废:停止。

[12]沉:沉湎。

[13]镫:同“灯”。错:同“措”,放置。

[14]结撰:结构撰述。至思:极至之思,一云当作致思,即专心致志之意。

[15]兰芳:比喻作品中的辞藻。假:大、美。

[16]极:至。

[17]赋:诵、指唱酬。

[18]先故:祖先和故旧。

招魂赏析

以上七段为巫阳招辞第二层,就故居的华丽、卧室庭院之雅致、美女之贤淑、饮食之丰富、乐舞之美好、博戏之快乐等方面极力铺张渲染,召唤亡魂归来。所谓“画鬼容易画人难”,此层与第一层相比,内容大抵以现实生活为蓝本,描写细致而有条不紊,佳句迭出,使读者感到身临其境。进而言之,屈原在《离骚》、《九章》、《远游》诸篇中屡屡提及楚国的黑暗,而欲前往他方观览娱心;而此篇的巫阳招辞部分却刚好相反,大肆铺写天地四方的险恶可畏,而亟言楚国之令人耽恋。这固然牵涉到屈原与怀王不同的身份和处境,然而,诗人借巫阳之口发出的招辞,绝大篇幅皆在讲述物质生活的快乐。站在读者的角度,怀王之沉溺物欲、精神空虚,以及群小乘虚而入的情状,岂非不言而喻?

招魂原文

乱曰:献岁发春兮,汩吾南征。菉萍齐叶兮,白芷生。路贯庐江兮,左长薄。倚沼畦瀛兮,遥望博。青骊结驷兮,齐千乘。悬火延起兮,玄颜烝。步及骤处兮,诱骋先。抑骛若通兮,引车右还。与王趋梦兮,课后先。君王亲发兮,惮青兕。朱明承夜兮,时不可以淹。皋兰被径兮,斯路渐。湛湛江水兮,上有枫。目极千里兮,伤春心。魂兮归来,哀江南!

招魂注释

[1]献岁:一年之始。

[2]汩(yù):迅疾的样子。南征:南行。

[3]菉(lù)苹:当作绿苹,水草。齐叶:叶子整齐。

[4]庐江:当即现在襄阳宜城界的潼水。

[5]左:左岸。长薄:连绵的丛林。

[6]倚:依。沼:池。畦(qí):区界。瀛:池泽。

[7]博:平坦广阔。

[8]青:青色的马。骊:黑毛的马。驷:驾车的四匹马。结驷指青马、黑马结成一驷。

[9]齐千乘:千驾马车一同出发。

[10]悬火:火炬。延:蔓延。

[11]玄颜:天色。烝:火气上行。

[12]骤:疾走。处:停止。

[13]诱:诱导野兽。骋先:奔驰。

[14]抑:压。骛:驰。若:顺。抑骛若通指或驰或止,顺利抵达。

[15]还:转。

[16]王:指楚怀王。梦:大泽名,在江南。

[17]课:稽核。后先:名次。

[18]发:射。

[19]惮青兕(sì):当作青兕殚,谓青色的野牛被击毙。

[20]朱明:太阳。承夜:指日以继夜。

[21]皋兰:水岸的兰草。被径:覆盖路径。

[22]斯:则。路:指当年打猎的路。渐:淹没。

[23]湛湛:水深的样子。

[24]伤春心:春时草短,望见千里,令人愁思。

招魂赏析

行文进入第三部分,巫阳招辞已毕,作者屈原的声音重新浮现。诗人在乱词中续招,而这招魂的内容也转入了精神层面。诗人回忆起当年赶到梦泽,参加怀王的游猎,仪卫之盛令人难忘。如今重临此地,物是人非。水边茂盛的兰草、江上繁茂的枫树,如此勃勃生机却映衬怀王难以复生的事实,教人不禁悲从中来。末句“魂兮归来,哀江南”道出全篇的写作动机:不是真要通过招魂的巫术来让怀王起死回生,而是借此形式表达其不能复生,楚国从此也丧失最后一点转机的绝望。一个哀字,足以奠定整篇作品的感情基调。