《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 07:52

楚辞·九章·抽思作品原文

楚辞·九章·抽思

屈原

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

悲秋风之动容兮,何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

昔君与我成言兮,曰黄昏以为期。

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

憍吾以其美好兮,览余以其脩姱。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,愿荪美之可完。

望三五以为像兮,指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

少歌曰:

与美人抽思兮,并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。

倡曰:

有鸟自南兮,来集汉北。

好姱佳丽兮,牉独处此异域。

既惸独而不群兮,又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁。

惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

愿径逝而未得兮,魂识路之营营。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流,泝江潭兮。

狂顾南行,聊以娱心兮。

轸石崴嵬,蹇吾愿兮。

超回志度,行隐进兮。

低佪夷犹,宿北姑兮,烦冤瞀容,实沛徂兮。

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂,聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮?

《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

楚辞·九章·抽思作品注释

【注释】

(1)郁郁:忧伤郁结。(2)永叹:长叹。增伤:加倍忧伤。(3)蹇产:曲折。(4)曼:义同“曼曼”,长的样子。(5)回:回旋。极:至也。回极:指风的动态。(6)数(shuò)惟:屡次想到。荪(sūn):一种香草,这里比喻怀王。(7)摇起:远远地走开。(8)尤:同“疣”,病痛。(9)矫:举。美人:指怀王。(10)成言:彼此约定的话。(11)羌:句首语气词。回畔:中途转折,这里有反悔之意。(12)他志:别的主意与打算。(13)憍:通“骄”。(14)览:炫示之意。脩姱(kuā):洁美,美好。(15)盖:通“盍”,意“为什么”。(16)间:空隙。(17)震悼:恐惧。(18)夷犹:犹豫。冀进:希望靠拢君主。(19)怛(dá):伤痛也。憺(dàn)憺:言心情动荡不安。(20)兹:此。历:列举。(21)详:同“佯”,假装。(22)切人:恳切、直切的人。(23)耿著:明白。(24)庸:遂。亡:忘。(25)謇謇:指忠贞之情。(26)三五:指三王五伯(或谓三皇五帝)。(27)仪:法则。(28)敖:通“傲”。朕:我。(29)牉(pàn):离异。(30)惸(qióng):孤。(31)卓远:遥远。(32)孟夏:初夏。(33)辽远:遥远。(34)曾不知:竟不知。(35)径逝:直逝,取直路走。(36)濑(lài):滩流。(37)轸(zhěn):形容石的形状方如车轸,怪形状。崴嵬:高耸不平貌。(38)蹇:曲折。(39)瞀(mào)容:乱貌。(40)沛徂:情绪急而颠沛奔走。(41)道思:且行且思。作颂:作歌。

《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

楚辞·九章·抽思作品译文

【翻译】

心里的忧愁万分郁结,孤独地唉声叹气,不断悲伤。

思来想去,怎么也不能开怀,只恨长夜漫漫,天总不亮。

秋风一吹,万物都要萧条,坏人当道,真是一片糟糕!

你为什么那样地容易急躁,你使我心神不安呵,尊贵的香草!

想索性离开故乡跑向国外,看到人民的灾难又镇定下来。

我把菲薄的衷情织成歌辞,想呈现给你呀,我所敬爱。

你早先已经给我约好,我们在黄昏时候见面。

但你在半途又改变了,丢掉了我,去和别人缠绵。

你把你的美好向我夸耀,你把你的长处向我矜示。

你对我说的话全不守信用,你只是无缘故地对我生气。

想乘着你空闲自行表白,心里害怕又不敢这样做。

我踌躇,但我总想见你,可怜我的心是彷徨无主。

我把这情景编成了歌辞,但你假装耳聋不肯倾听。

我知道直切的人不会讨好,大家也真的当我成眼中钉。

以前我所陈述的有凭有据,难道到现在便都已经忘了?

我为什么总喜欢侃侃而谈,是希望你的光彩更加辉耀。

愿以三王五伯作为你的榜样,愿以彭咸作为我自己的典型。

我们一切都要做到尽善尽美,普天下都要传遍我们的名声。

善行要靠自己努力,不从外来,名声要与实际相符,不要虚假。

哪有不给予的而能得到酬报?

哪有不种瓜的而能够得到瓜?

(小歌)

我为美人唱出我的幽情,日日夜夜都没人佐证。

把他的美好向我矜骄,把我的歌辞在耳边溜掉。

(唱)

一只鸟儿从南方飞来,停留在汉水之北。

毛羽十分美丽,孤单地在异乡作客。

没有一个知交,也没有谁介绍。

相隔既远而被人忘怀,要自荐也没有路道。

望着北山而流眼泪,对着流水而自哀悼。

孟夏的夜景本来很短,为什么长得来就像一年?

郢都的路途确是遥远,梦魂一夜要走九遍。

我不管是弯路还是捷径,只顾南行戴着日月与星星。

想直走但又未能,梦魂往来多么劳顿。

为什么我的性情这样端直,别人的看法却和我不同。

替我媒介的人都欠工夫,也还不知道我的从容。

(尾声)

水浅滩长,我溯沧浪而上。

回望南方,聊以解慰愁肠。

怪石崎岖,行走不如人愿。

迂回超越,使我进退两难。

迟疑不进,落宿在这北姑。

心烦意乱,万事颠沛糊涂。

叹息悲伤,神魂飞向远处。

地偏路远,没人代为诉苦。

调整思路,作歌聊以自娱。

忧愁难解,有谁可以告诉?

(郭沫若 译)

《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

楚辞·九章·抽思作品赏析

【赏析】

从体式上看,《抽思》有一个与众不同的独特结构:它除了结尾有“乱辞”外,还增加了“少歌”与“倡曰”,而这后二者,《九章》其它篇及《离骚》《九歌》《天问》等中均未见。所谓“少歌”,朱熹认为类同“小歌”(《楚辞集注》),从内容看,它显然是《抽思》前半部分的小结。而“倡曰”,即“唱曰”,是诗篇第二部分内容的发端。联系《抽思》全诗内容,这“少歌”与“倡曰”,至少起了两个作用:其一,内容结构上的转换,从前半部分刻画由与君不合、劝谏无望而生的忧思之情,转向独处汉北心情的抒写,以“少歌”“倡曰”承上启下,自然顺理;其二,结构上给人耳目一新之感,避免了单一叙述的调式,似有曲转回旋之致。整首《抽思》在艺术上给读者留下深刻印象的,不仅是结构体式,还有流贯于通篇的缠绵深沉、细腻真切的怨愤之情。这一点,即题目《抽思》已为表明。

诗一开头开门见山,扣住题目“抽思”二字,以忧伤入题,一连串带有鲜明感情色彩的字词似乎一下子将读者牵入“忧伤”氛围:郁郁、忧思、独、永、叹、伤。继而,读者被诗人一步一步带进了更深沉的情感王国。

在这整个抒发忧伤情感的诗章中,诗人的感情是逐步委婉、细腻地予以吐露的。先由比喻入手,描述自己的忧思如处于漫漫长夜之中,曲折纠缠而不得解,同时自然联系到了自然界的秋容,“谓秋风起而草木变色也”(朱熹《楚辞集注》)。接着写到了怀王,由于他的多次迁怒,而增加了自己的忧虑,自己虽然一片赤诚,为国为民,还是无济于事,怀王多番悔约,不以诚相待。诗人试图再作表白,希望靠拢君王,而直言时却又遭谗间,其中的微妙感情变化,诗人分别用了“震悼”“夷犹”“怛伤”“憺憺”等刻画心理的语词,真切入微地表述出来。诗人的心是坦正的,他的忠言直谏是图君王能光扬美德,而自己则无它求,唯以贤君贤臣为楷模,求自身品德的修养。这里,“望三五以为像兮,指彭咸以为仪”,“善不由外来兮,名不可以虚作”,既是真诚的剖白,也是富有哲理的警句,使诗章在缠绵深沉中透出了理性色彩。“少歌”之后的“倡曰”,虽然继续前半部分的叙述,但角度有所转换,以由南飞北的鸟作譬,刻画自己独处汉北时“独而不群”“无良媒”的处境,其时其地,忧思益增,“望北山而流涕兮,临流水而太息”两句,读之催人泪下。值得注意的是,诗文至此,诗人巧妙地借助了一段梦境的描写,以此抒写自己对郢都炽烈的怀念——“魂一夕而九逝”,使人似乎看到诗人的梦魂由躯体飘出,在星月微光下,直向郢都飞逝,现实的毁灭在空幻的梦境中得到了暂时的慰藉。这是一段极富浪漫色彩的描写,读者似乎与诗人一起,带着忧思,在追寻、在飞翔。

诗章最后部分的“乱辞”,完全照应了开头,也照应了题目。诗人最终唱出的,依然是失望之辞,因为梦幻毕竟是梦幻,现实终竟是现实,诗人处于进退两难之中,倾吐出的是极度矛盾而又无人可诉的心理。

(徐志啸)

更多楚辞的诗

阅读排行