《九章·悲回风》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

来源:网络整理 时间:2024-04-16 23:39

九章·悲回风

屈原

九章·悲回风原文

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?

鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。

佳人之永都兮,更统世而自贶。

眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮,折芳椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

九章·悲回风译文

感叹秋风摇落蕙草,我内心郁结充满忧伤。

秋风看似无力却能损伤性命,声音虽然微弱却总是最先传扬。

为什么我总是思慕彭咸呢,他的节操实在让人难以忘却。

感情千变万化怎能掩藏?

虚情假意又怎能长久呢?

鸟兽嚎叫只能呼唤自己的同类,杂草丛生的地方也不会有芬芳。

群鱼们炫耀层层鳞片显示与众不同,蛟龙却隐藏着自己美丽的龙鳞。

苦菜不会与甜菜生长在同一个地方,长着兰草和白芷的地方总是散发幽香。

只有圣贤之人才会永远散发光彩,经历千秋万代依旧流光溢彩。

高远的志向一定能够实现,我羡慕那自在飘动的云彩啊。

我坚定不移的志向难以被理解,只好写诗来表达自己的内心。

我只怀念那远古时期的圣贤,采摘芳椒而独抱幽芳。

我时常一次次地叹息,一个人隐居却又引起万千忧思。

我忧伤的眼泪不断地流淌,内心忧伤,无眠到天亮。

这难眠的黑夜真是漫长啊,实在难以抑制我内心的悲伤。

九章·悲回风注解

悲回风之摇蕙兮:回风:旋风。

物有微而陨性兮:性:生命。

暨志介而不忘:志:心意,志向。

万变其情岂可盖兮:盖:覆盖,遮掩。

介眇志之所惑兮:眇志:高远的志行。眇,通“渺”,辽远。

曾歔欷之嗟嗟兮:曾:通“增”,屡次。

《九章·悲回风》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

九章·悲回风原文

寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止。

纠思心以为纕兮,编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,随飘风之所仍。

存髣髴而不见兮,心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,芳已歇而不比。

怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。

宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。

孤子唫而抆泪兮,放子出而不还。

孰能思而不隐兮?

照彭咸之所闻。

登石峦以远望兮,路眇眇之默默。

入景响之无应兮,闻省想而不可得。

秋郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。

心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。

声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡。

愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮,托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。

据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮凉兮,漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以澂雾兮,隐岷山以清江。

惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。

纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。

漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。

氾潏潏其前后兮,伴张弛之信期。

观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。

借光景以往来兮,施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,刻著志之无适。

曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。

浮江、淮而入海兮,从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,任重石之何益?

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

九章·悲回风译文

醒来之后,我四处游荡,姑且通过游荡来驱散内心的忧伤。

可怜我满腔悲悯哀声长叹,胸闷气短心情难以抑制.

忧思郁结成佩带,苦闷交织在一起变成了内裳。

我折下若木的枝条用来遮挡阳光,不去管狂风将把我吹向何方。

周围的一切都仿佛看不见了一样,我的内心就像开水一般沸腾翻滚。

抚摸玉佩和衣襟安安神,独自在迷茫中走向前方。

岁月匆匆,时光流逝,我的一生也即将走到尽头了。

苹和杜蘅枝叶枯萎凋落了,花朵也凋谢了,芬芳尽失。

可怜我的痴心无法改变,所说的这些也无济于事。

我宁愿忽然死去魂魄离散,实在不忍心为这些事情长时间忧虑难安。

我像孤儿一样哭泣着擦拭自己的眼泪,又像弃子一样不能返回。

谁能想到这些而不忧伤呢?

我终于明白了彭咸的作为。

当我登上山峦极目远望故地之时,眼前的道路显得辽远而寂静。

进入那杳无人声的境界,耳朵、眼睛、内心都无法得到故国的消息。

我心中愁思郁结没有快乐,忧思凄凄得不到解脱。

我的内心被束缚住,无法舒展,我的气息忧闷郁结成一团。

宇宙那边渺茫无际,天地显得无与伦比的广阔。

听不见的声音还可以感应,事物纯正却难有作为.

道路漫长不能测算,绵绵忧思难以估量。

内心时常凄凄惨惨地悲痛,神魂飞逝,我的内心难以舒畅。

我要乘着波浪到处顺风游荡,去那彭咸居住的地方。

登上陡峭的山巅,坐在那霓虹之上.

我占据着青天挥舞着彩虹,忽然又向上抚摸青天。

且将那清露吸吮,再吸那点点霜汁.

我靠在风穴旁边休息,忽然清醒过来,内心不禁彷徨。

我登上那昆仑山俯瞰云雾,背靠着岷山仔细观察滚滚长江。

轰鸣流动的江水让人内心惊恐,汹涌澎湃的波涛让人紧张。

江面宽广得仿佛没有边际,我的内心也迷茫得毫无头绪。

滔滔浊浪是从哪里来的呢?

滚滚的波浪又将去向何方?

波涛上下翻滚跌宕,摇荡的江面忽左忽右。

潮水汹涌湍急着前后翻滚,依从一定的时间起起落落。

我观察不断蒸腾而上的热气,看见蒸气凝聚成了雨滴。

我悲伤冬天降落的霜雪,倾听波涛的起伏轰鸣。

我借着时光在天地间往来,我那用黄棘做成的马鞭驾马。

我寻访介子推隐居的地方,寻找伯夷绝食而亡的遗迹。

心里想着前贤不愿离开,将这些铭记在内心永不遗忘。

尾声:我怨恨曾经的希望落空,忧虑后来的事情使人恐惧。

我要顺着长江、淮河漂流到大海,去追随伍子胥以了却内心的愿望。

我看到了黄河之中的沙洲,为品行高尚的申徒狄悲伤。

我多次劝谏君王的意见都不被采纳,负石沉江又有何益?

我内心的牵挂无法解除,百结的愁肠难以舒展。

九章·悲回风注解

气於邑而不可止:於邑:郁闷。

随飘风之所仍:仍:因循。

存髣髴而不见兮:存:客观存在的事物。髣髴:好像,看不真切的样子。

抚珮衽以案志兮:案:按捺,抑止。

岁曶曶其若颓兮:曶曶:很快的样子。

路眇眇之默默:眇眇:辽远,高远。

入景响之无应兮:景:“影”的古字。影子。

闻省想而不可得:闻:耳听。想:心想。

邈漫漫之不可量兮:邈:距离遥远。

缥绵绵之不可纡:缥:缥缈。绵绵:连绵不断的样子。

凌大波而流风兮:流风:顺风漂流。

吸湛露之浮凉兮:湛:露厚重。

惮涌湍之礚礚兮:礚礚:象声词。形容水声或车骑喧闹声。

氾潏潏其前后兮:潏潏:水涌出。

伴张弛之信期:信期:固定的时间。

心调度而弗去兮:心调度:仔细考虑。

刻著志之无适:刻著志:下决心。

悼来者之悐悐:悐悐:同“惕惕”,也作“逖逖”。忧惧、担心的样子。

任重石之何益:任:抱。

九章·悲回风延伸阅读

《九章》者,屈原之所作也。屈原既放,思君念国,随事感触,辄形于声。后人辑之,得其九章,合为一卷,非必出于一时之言也。今考其词,大抵多直致无润色,而《惜往日》《悲回风》又其临绝之音,以故颠倒重复,倔强疏卤,尤愤懑而极悲哀,读之使人太息流涕而不能已。董子有言:“为人君者,不可以不知《春秋》,前有谗而不见,后有贼而不知。”呜呼,岂独《春秋》也哉!

九章·悲回风作者简介

屈原(约公元前340-前278),东周战国时期伟大的爱国诗人,华夏族人,出生于楚国丹阳(今湖北省秭归县 ) 。名平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原一生中写过许多著名的爱国诗篇,后来由于楚王不接受他的爱国主张,致使国土沦丧,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的爱国诗人,世界文化名人。

他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汨罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。

主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

更多楚辞的诗

阅读排行