楚辞·招隐士原文翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-02-14 05:09

本篇为西汉淮南王刘安的臣僚淮南小山所作。王逸谓淮南王博雅好古,招怀天下俊伟之士。众人分造辞赋,以类相从,或称小山,或称大山。由此可知,淮南小山为刘安门客的集体笔名之一。王逸认为本篇是小山之徒悯伤屈原隐处山泽,故作此篇以招之。而清初王夫之则认为,本篇是小山为刘安所作的罗致门客的招隐诗。本作虽为招隐诗之祖,却不同于后世恬淡醇雅的风格,而是辞致闳肆磅礴,音节激昂险奇,被视为两汉最为高古的骚体诗歌。

楚辞·招隐士原文翻译赏析

招隐士原文

桂树丛生兮山之幽,偃蹇连蜷兮枝相缭。山气巃嵸兮石嵯峨,溪谷崭岩兮水曾波。猿狖群啸兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留。王孙游兮不归,春草生兮萋萋。岁暮兮不自聊,蟪蛄鸣兮啾啾。坱兮轧,山曲岪,心淹留兮恫慌忽。罔兮沕,憭兮栗,虎豹穴。丛薄深林兮人上栗。嵚岑碕礒兮,碅磳磈硊。树轮相纠兮,林木茷骫。青莎杂树兮,草靃靡。白鹿麏麚兮,或腾或倚。

招隐士注释

[1]偃蹇、连蜷:皆弯曲的样子。缭:缠绕。

[2]巃嵸(lónɡ zǒnɡ):云气蔚盛的样子。嵯(cuó)峨:高貌。

[3]崭(chán)岩:险峻的样子。曾:通“层”。

[4]王孙:王侯的后裔。

[5]萋萋:草盛的样子。

[6]聊:依赖。不自聊指精神无依。

[7]蟪蛄:夏,春生夏死,夏生秋死。

[8]坱轧(yǎnɡ yà):山气郁蒸的样子。

[9]岪(fú):山势盘结的样子。

[10]恫(tōnɡ):忧思深沉的样子。慌忽:同“恍惚”。

[11]罔沕(mì):失志疑虑的样子。

[12]憭栗:凄怆。

[13]穴:藏于洞穴。

[14]薄:草丛。上:登上。

[15]嵚(qīn)岑:山高的样子。碕礒(qí yǐ):山石不平的样子。

[16]碅磳(jūn zénɡ)、磈硊(kuǐ wěi):皆山石高险的样子。

[17]轮:横枝。

[18]茷(fá):盘纡的样子。骫(wěi):下垂的样子。

[19]莎(suō):草根。

[20]:水草。靃(suǐ)靡:随风披靡。

[21]麏(jūn):獐。麚(jiā):母鹿。

[22]腾:奔走。倚:站立。

招隐士原文

状皃崟崟兮峨峨,凄凄兮漇漇。猕猴兮熊罴,慕类兮以悲。攀援桂枝兮聊淹留。虎豹斗兮熊罴咆,禽兽骇兮亡其曹。王孙兮归来,山中兮不可以久留。

招隐士注释

[1]皃(mào):同“貌”。崟崟(yín)峨峨:头角峥嵘的样子。

[2]凄凄、漇漇:毛色润泽的样子。

[3]慕类以悲:思念同类而悲鸣。

[4]曹:类。亡其曹指离群奔逃。

招隐士赏析

本篇善用赋笔,铺写出山中幽深险峻、怵目惊心的景象,营造出凄厉哀感的氛围,显现隐士所居艰困孤寂的处境,以图招之出山。自此以后,王孙、芳草便被赋予隐士和隐居生活的寓意。