《九章·抽思》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

来源:网络整理 时间:2024-04-17 00:05

九章·抽思

屈原

以篇内少歌首句二字为名。

九章·抽思原文

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

悲秋风之动容兮,何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮,伤余心之懮懮。

愿遥起而横奔兮,览民尤以自镇。

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

昔君与我成言兮,曰:“黄昏以为期。”

羌中道而回畔兮,反既有此它志。

憍吾以其美好兮,览余以其修姱。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,岂不至今其庸亡?

何独乐斯之蹇蹇兮?

愿荪美之可完。

望三五以为像兮,指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮?

孰不实而有穫?

少歌曰:与美人之抽思兮,并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。

倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。

好姱佳丽兮,牉独处此异域。

既惸独而不群兮,又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

愿径逝而不得兮,魂识路之营营。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

乱曰:长濑湍流,溯江潭兮。

狂顾南行,聊以娱心兮。

轸石崴嵬,蹇吾愿兮。

超回志度,行隐进兮。

低佪夷犹,宿北姑兮。

烦冤瞀容,实沛徂兮。

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂,聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮?

九章·抽思译文

我心中忧思郁结,独自长叹更加忧伤。

思绪混乱无法理清,夜晚更显漫长难捱。

让人心生悲凉的秋风飘摇袭来,似乎北极星都被它吹动了。

屡次想到君王的多怒,我的心里就会十分悲痛。

想不顾一切地远走高飞,可一看到民众身陷苦难又放弃了。

串起这些微薄的情思我写成诗句,双手举起赠给楚怀王。

当初君王曾与我约定,说黄昏便是我们君臣相聚的时候。

可是为什么君王中途又反悔了,反而有了别的想法?

君王向我夸耀他的长处,对我显摆他的美好。

与我有约在先结果又言而无信,还要动怒于我,说我的不是。

想趁空闲表白我的心迹,可内心又很惶恐,不敢乱说。

即使处在悲伤犹豫之中仍期望能进言,心中真是充满忧伤且惴惴不安。

现在列举这些情况是为了表明心迹,可楚怀王对此假装没听到。

本来刚正的人是不懂得如何献媚的,大家果然视我如祸患。

此前我的陈述清楚明白,到现在怎么就全被人遗忘了?

我为什么如此坚持自己的这份忠诚与正直?

是因为我希望君王的德才能得以彰显。

愿三皇、五帝成为君王的榜样,我则以彭咸作为楷模。

有什么目标是达不到的呢?

我们的名声必将远播而不朽。

美好的德行不是从表面强加的,好的名声也不能凭空虚造。

不能施恩于人何来他人的报答?

没有先前的种植又何来最后的收获?

短歌:我向君王抒发内心的忧伤情思,始终得不到君王的回应。

君王向我炫耀他的美好德行,傲慢得无心听我的言论。

唱道:有一只鸟儿从南方飞来,现在栖息在汉水北边。

长得漂亮品德美好,离乡独自来到异地。

既孤独无伴不能合群,又没有能在君王面前替我美言的人。

远离家乡后日渐被人遗忘,想自己申诉又苦于无门。

唯有望着北山暗自落泪,对着江水连声叹息。

原想初夏之夜较短,为何一夜像一年那么漫长!

距离郢都越来越遥远了,心却在一夜之间往返了多次。

竟不知路途是曲是直,只借助月亮和星星辨认方向。

想直接回去又没能如愿,灵魂却熟识回乡之路而来往奔走。

为何我这般忠诚正直,别人的心却与我完全不同!

那是因为君王身边没有替我进言的人,他们都不了解我的为人。

尾声:面对浅滩急流,我沿深潭逆流而上。

频频回首掉头南行,只是为了得到暂时的慰藉。

怪石嶙峋,阻碍了我返乡的打算。

徘徊踟蹰,前进缓慢。

犹豫彷徨,投宿于北姑。

心绪烦乱,愁容满面,继续这样颠沛流离。

忧叹哀吟,灵魂仍在思念遥远的郢都。

地处偏远,又无人能在君王面前替我说情。

诉说衷肠写下诗歌,且借此来寻求自我的解脱。

愁肠百结,无从舒畅,这番话能说给谁听呢?

九章·抽思注解

心郁郁之忧思兮:郁郁:忧愁的样子。

悲秋风之动容兮:动容:动摇。

何回极之浮浮:回极:回旋的天极。浮浮:变动不定的样子。

数惟荪之多怒兮:惟:思,想起。

结微情以陈词兮:微情:一点点情意,是作者自谦。

憍吾以其美好兮:憍:通“骄”,骄傲,夸耀。

心怛伤之憺憺:憺憺:忧心忡忡的样子。

荪详聋而不闻:详:通“佯”,假装。

固切人之不媚兮:切人:坦诚直率的人。

初吾所陈之耿著兮:耿著:明白清楚。

岂不至今其庸亡:庸:乃,就。亡:通“忘”,忘记。

何独乐斯之蹇蹇兮:蹇蹇:忠直敢言。

望三五以为像兮:像:榜样。

敖朕辞而不听:敖:通“傲”,傲慢。

既惸独而不群兮:惸:孤独。泛指孤苦无依的人。

何晦明之若岁:晦明:从黑夜到白天,指一夜。

魂识路之营营:营营:奔走钻营的样子。

长濑湍流:濑:激扬而急流的浅水。

溯江潭兮:溯:逆流而上。潭:深水。

低佪夷犹:低佪:徘徊。夷犹:犹豫。

烦冤瞀容:瞀:心绪烦乱。

《九章·抽思》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

九章·抽思延伸阅读

《九章》者,屈原之所作也。屈原既放,思君念国,随事感触,辄形于声。后人辑之,得其九章,合为一卷,非必出于一时之言也。今考其词,大抵多直致无润色,而《惜往日》《悲回风》又其临绝之音,以故颠倒重复,倔强疏卤,尤愤懑而极悲哀,读之使人太息流涕而不能已。董子有言:“为人君者,不可以不知《春秋》,前有谗而不见,后有贼而不知。”呜呼,岂独《春秋》也哉!

九章·抽思作者简介

屈原(约公元前340-前278),东周战国时期伟大的爱国诗人,华夏族人,出生于楚国丹阳(今湖北省秭归县 ) 。名平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原一生中写过许多著名的爱国诗篇,后来由于楚王不接受他的爱国主张,致使国土沦丧,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的爱国诗人,世界文化名人。

他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汨罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。

主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

更多楚辞的诗

阅读排行