《送杨寘序》原文翻译译文-北宋·欧阳修

来源:网络整理 时间:2024-02-14 02:36

送杨寘序原文

送杨寘序

北宋·欧阳修

予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。

夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉,而风雨夜至也,如怨夫寡妇之叹息,雌雄雍雍之相鸣也。其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原忠臣之所叹也。喜怒哀乐,动人必深,而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思,则感人之际,亦有至者焉。

予友杨君,好学有文,累以进士举,不得志。及从荫调,为尉于剑浦,区区在东南数千里外,是其心固有不平者。且少又多疾,而南方少医药,风俗饮食异宜。以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎?然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。故予作琴说以赠其行,且邀道滋酌酒进琴以为别。

《送杨寘序》原文翻译译文-北宋·欧阳修

送杨寘序注释

幽忧:深重的忧劳。

宫:五音之一。数引:几支曲调。引,乐曲体裁之一。

羽:五音之一。

雍雍:和谐,和睦。

伯奇:周宣王时大臣吉甫之子。因后母进谗而被逐,作琴曲《履霜操》,曲终投河而死。

道:同“导”,开导。湮郁:阻塞。

杨君:即杨寘(zhì),字审贤。

荫(yìn):子孙因先辈有功,享受恩典而被授以官爵。

剑浦:今福建南平市。

送杨寘序译文

我曾经得了忧劳的病,从职位上退下来闲居,没有医治好。后来在朋友孙道滋那里学习弹琴,学习了几支乐曲,时间一长觉得很快乐,不觉得那疾病在自己身上了。

弹琴是一种很小的技艺。等这技艺到了高水平,大的声音是宫声,小的声音是羽声,能够按着琴弦迅疾弹奏,声调便随着情感的变化而变化;声音急促的,显得很凄惨;声音和缓的,显得很舒畅。有时好像山崩石裂,泉水从高山上涌出来,又好像夜晚有了大风大雨;有时像鳏男、寡妇的叹息声,又好像和睦的雌鸟、雄鸟互相唱和。它声音中传出的深沉的忧虑、悠远的思绪,就是虞舜、周文王和孔子的遗音;传出悲惨、愁闷、感慨、愤激,就是孤儿伯奇、忠臣屈原所发出的叹息。喜、怒、哀、乐的情绪,一定深深地打动人们的心弦;醇厚、古雅、淡泊的音色,却跟尧舜三代的语言、孔子的文章、《易经》所表现的忧患、《诗经》所包含的怨恨讽刺,没有什么区别。这些情感能够凭耳朵听出来,能够随手弹出来。如果选取那和谐的音调,排遣阻塞在心里的忧郁,散发幽思,那么,它感动人的时候,也能使人悟得人生的真谛。

我的朋友杨君,喜欢研究学问,很会写文章,屡次参加进士考试,都不得意。等到依靠祖上的官勋,才调到剑浦去做了县尉。小小的剑浦在东南面几千里路以外,在这种情况下,他心里确实有不平的地方。并且从小又多疾病,可是南方缺少名医良药,风俗饮食与中原两样。以他多病的身体,抱着不平的心思,却生活在风俗不同的地方,哪里能够长久地沉闷下去呢?然而要平静他的心思,疗养他的疾病,那么弹琴也能够收到一点好处吧!因此我写了这篇谈琴的文章来给他送行,并且邀请孙道滋参加,喝一杯酒,弹一回琴,当作临别的纪念。

《送杨寘序》原文翻译译文-北宋·欧阳修

《送杨寘序》原文翻译译文-北宋·欧阳修

更多欧阳修的诗

阅读排行