《梅圣俞诗集序》原文翻译赏析-北宋·欧阳修

来源:网络整理 时间:2024-02-14 02:23

梅圣俞诗集序原文

梅圣俞诗集序

北宋·欧阳修

予闻世谓诗人少达而多穷,夫岂然哉?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木、风云鸟兽之状类,往往探其奇怪,内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺,以道羁臣寡妇之所叹,而写人情之难言。盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。

予友梅圣俞,少以荫补为吏,累举进士,辄抑于有司,困于州县,凡十余年。年今五十,犹从辟书,为人之佐,郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵,幼习于诗,自为童子,出语已惊其长老。既长,学乎六经仁义之说,其为文章,简古纯粹,不求苟说于世。世之人徒知其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之,故其平生所作,于诗尤多。世既知之矣,而未有荐于上者。

昔王文康公尝见而叹曰:“二百年无此作矣!”虽知之深,亦不果荐也S。若使其幸得用于朝廷,作为雅、颂,以歌咏大宋之功德,荐之清庙,而追商、周、鲁《颂》之作者,岂不伟欤!奈何使其老不得志,而为穷者之诗,乃徒发于虫鱼物类、羁愁感叹之言。世徒喜其工,不知其穷之久而将老也!可不惜哉!

圣俞诗既多,不自收拾。其妻之兄子谢景初,惧其多而易失也,取其自洛阳至于吴兴以来所作,次为十卷。予尝嗜圣俞诗,而患不能尽得之,遽喜谢氏之能类次也,辄序而藏之。

其后十五年,圣俞以疾卒于京师,余既哭而铭之,因索于其家,得其遗稿千余篇,并旧所藏,掇其尤者六百七十七篇,为一十五卷。呜呼!吾于圣俞诗论之详矣,故不复云。

庐陵欧阳修序。

《梅圣俞诗集序》原文翻译赏析-北宋·欧阳修

梅圣俞诗集序注释

少达而多穷:做诗的人在功名富贵或事业上得意的少,穷困不得志的多。达,显达。穷,穷困不得志。

夫岂然哉:难道真是这样吗?

蕴其所有:胸中怀藏他所有的才学、抱负。蕴,藏蓄,积聚。

兴于怨刺:兴起怨恨、讽刺的念头。

羁臣:羁旅之臣,即在外地宦游的官吏,也可泛指贬谪在外的官员。

殆:大概,几乎。

荫补:因长辈功绩、爵位而受庇荫,赐予官职。梅圣俞由于他叔父的官勋做了河南主簿。

累举进士:屡次参加进士考试。

辄抑于有司:每次都受到主考官的压制。有司,负有专职的官吏,这里指主考官。

困于州县:只在州县做小官。

辟(bì)书:招聘文书。

说:同“悦”,高兴。

王文康:即王晦,谥号文康。宋仁宗时任宰相。

清庙:宗庙。

次:编。

遽:立刻。类:分类。

铭:动词,写墓志铭。

掇:拾取,摘取。

梅圣俞诗集序译文

译文1

我听到世人常说,诗人仕途畅达的少,困厄的多。难道真是这样吗?大概是由于世上所流传的诗歌,多出于古代困厄之士的笔下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大都喜爱到山头水边去放浪形骸,看见虫鱼草木、风云鸟兽等事物,往往探究它们的奇特怪异之处,内心有着忧愁感慨激愤的郁积,这些情感化为诗兴,便寄托在怨恨讽刺之中,道出了逐臣、寡妇的慨叹,而写出了一般人所难以言传的感受来。大概越困厄就越能写得工巧。如此说来,并非写诗使人困厄,大概是困厄后才能写出好诗来。

我的朋友梅圣俞,年轻时由于荫袭补为下级官吏,屡次被推荐去考进士,总是遭到主考部门的压制,在地方上困厄了十多年。今年已五十了,还要靠别人下聘书,去当人家的办事员。郁积着自己的才能智慧,不能在事业上充分地表现出来。他家乡在宛陵,幼年时就学习诗歌,从他还是个孩童时起,写出的诗句就已使得父老长辈惊异了。等到长大,学习了六经仁义的学问,他写出的文章简朴纯正,不希求苟且取悦于世人,因此世人只知道他会写诗罢了。然而当时人不论贤愚,谈论诗歌必然会向圣俞请教。圣俞也把自己不得志的地方,喜欢通过诗歌来发泄,因此他平时所写的东西,其中诗歌特别多。世人已经知道他了,却没有人向朝廷推荐他。从前王文康公曾看到他的诗作,慨叹地说:“两百年没有这样的作品了!”即使对他了解很深,可还是没有加以推荐。假使他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、颂那样的作品,来歌颂大宋的功业恩德,献给宗庙,使他类似于商颂、周颂、鲁颂等作者,难道不是很壮伟吗?可惜他到老也不得志,只能写困厄者的诗歌,白白地在虫鱼之类上抒发穷苦愁闷的感叹。世人只喜爱他诗歌的工巧,却不知道他困厄已久将要老死了,这难道不值得叹息吗?

圣俞的诗很多,自己却不收拾整理。他的内侄谢景初担心诗作太多容易散失,选取他从洛阳到吴兴这段时间的作品,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,担心不能全部得到它,十分高兴谢氏能为它分类编排,就为之作序并保存起来。从那以后过了十五年,圣俞因病在京师去世,我痛哭着为他写好了墓志铭,便向他家索求,得到他的遗稿一千多篇,连同先前所保存的,选取其中特别好的共六百七十七篇,分为十五卷。啊,我对圣俞的诗歌已经评论得很多了,所以不再重复。庐陵欧阳修写了这篇序。

译文2

我常听世人说:诗人中仕途畅顺的少,困厄潦倒的多,难道果真如此吗?大概是因为世上所流传的诗篇,多数是出自古代困厄的诗人之手吧。凡是怀抱才学和理想,而又不能充分施展于世的士人,大都喜欢寄情于山水之间,看见虫鱼草木、风云鸟兽等一类东西,往往探究它们中间的奇异形态,他们内心郁积着忧愁和愤慨,这些情感化为诗兴,就会寄托在怨恨讽刺之中,用来表达逐臣寡妇的慨叹,抒写人们难以说出的情怀。大概诗人越困厄越能写出精美的诗。如此说来,诗人并非是因为写诗才困厄潦倒,而应该是困厄后才能写出精美的诗来。

我的朋友梅圣俞,年轻时靠叔父的功勋而得官,屡次被推荐去参加进士科考试,却一直遭到主考官的压制,在地方上担任小官已经十多年了。如今他年已五十,还要依靠别人下聘书,去当人家的幕僚,他郁积着自己心中的才学和理想,不能在事业上充分地表现出来。他家乡在宛陵,从小就学习诗歌,他还是个孩童的时候,写出的诗句就已使得当地的父老长辈感到惊异了。长大以后,又研习了六经仁义的学问,他写出的文章古朴自然,不以苟且迎合的态度去取悦于世人。因此世人只知道他会写诗罢了。然而当时人不论贤愚,只要是谈论诗歌必然会向圣俞请教。圣俞也喜欢把自己不得志的地方通过诗歌发泄出来,所以他生平所写的东西,在诗歌方面尤多。世人已经知道他了,但却没有人向朝廷推荐他。

从前王文康公曾读过他的作品,感叹地说:“二百年没有出现这样的作品了!”虽然对他深表赏识,可到底还是没有加以推荐。如果他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、颂那样的作品,来歌颂大宋王朝的功业恩德,然后将这些诗作献给宗庙,以追随商颂、周颂、鲁颂的作者,这难道不是伟大的成就吗!为什么使他到老也不得志,只能写困厄不得志的诗歌,徒然去描述虫鱼之类、抒发穷苦愁闷的情怀。世人只喜爱他诗歌的精巧,却不知道他困厄潦倒已久,而且快要衰老了!这能叫人不为之惋惜吗!

圣俞的诗写得很多,自己却没有搜集整理。他的内侄谢景初担心因为太多而容易散失,因此选取他从洛阳到吴兴这段时间所作的诗歌,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,却担心不能全部得到,因此十分高兴谢氏将它们分类编排,就写了这篇序,并把它保存起来。

从那以后过了十五年,圣俞病死在京师,我痛哭着为他作了墓志铭后,便向他的家人索求诗篇,得到他一千多篇遗稿,连同我过去所保存的,从中选取了具有代表性的六百七十七篇,分为十五卷。唉,我对圣俞的诗歌已经评论得很详细了,所以不再重复。

庐陵欧阳修序。

《梅圣俞诗集序》原文翻译赏析-北宋·欧阳修

梅圣俞诗集序赏析

梅圣俞,名尧臣,世称宛陵先生,北宋著名诗人,有《宛陵集》。梅圣俞仕途不得志,少举进士不第,仁宗时赐进士出身,曾任国子监直讲,累迁至尚书都员外郎,参与过《新唐书》的编写。世人将他与欧阳修并称为“欧梅”,二人反对浮靡的诗风,主张质朴、清新的形式。本文是欧阳修在梅圣俞逝世后一年整理其诗集时所作的序。在序言中,欧阳修提出了“穷而后工”的创作理论,在文学史上产生了重要影响。

这篇序文以评述梅圣俞的诗作为中心,将叙事、议论、抒情糅合在一起,表达了对亡友的深厚感情,进而推出“穷而后工”的创作理论。

序文分为三个部分。第一部分,从理论上提出诗穷而后工的观点,认为并不是诗能使作者穷困潦倒,而是作者先有了对穷困生活的真实感受和深刻体会以后,才在创作上取得卓越的成就。第二部分,介绍梅圣俞的生平和创作,写人紧抓“穷”,写他的创作时则紧扣“工”,表达了作者对诗人悲惨境遇的同情和由衷的感叹。第三部分,简要介绍诗集的编纂过程,这是诗序必备的组成部分。

全文以“穷而后工”为主线,取得了形散神不散的效果,是欧阳修精于构思的体现。本文语言朴实无华,平易流畅,感情深切,具有浓重的抒情性和强烈的艺术感染力。

《梅圣俞诗集序》原文翻译赏析-北宋·欧阳修

更多欧阳修的诗

阅读排行