《袁州州学记》原文翻译译文-北宋·李觏

来源:网络整理 时间:2024-02-14 02:21

袁州州学记原文

袁州州学记

北宋·李觏

皇帝二十有三年,制诏州县立学。惟时守令,有哲有愚,有屈力殚虑,祗顺德意;有假官借师,苟具文书。或连数城,亡诵弦声。倡而不和,教尼不行。

三十有二年,范阳祖君无泽知袁州。始至,进诸生,知学宫阙状。大惧人材放失,儒效阔疏,亡以称上意旨。通判颍川陈君侁,闻而是之,议以克合。相旧夫子庙,狭隘不足改为,乃营治之东。厥土燥刚,厥位面阳,厥材孔良。殿堂门庑,黝垩丹漆,举以法。故生师有舍,庖廪有次。百尔器备,并手偕作。工善吏勤,晨夜展力,越明年成。

舍菜且有日,旴江李觏谂于众曰:惟四代之学,考诸经可见已。秦以山西鏖六国,欲帝万世,刘氏一呼而关门不守,武夫健将卖降恐后。何耶?诗书之道废,人惟见利而不闻义焉耳。孝武乘丰富,世祖出戎行,皆孳孳学术。俗化之厚,延于灵、献。草茅危言者,折首而不悔。功烈震主者,闻命而释兵。群雄相视,不敢去臣位,尚数十年。教道之结人心如此。今代遭圣神,尔袁得贤君,俾尔由庠序,践古人之迹。天下治,则谭礼乐以陶吾民。一有不幸,尤当仗大节,为臣死忠,为子死孝。使人有所赖,且有所法,是惟朝家教学之意。若其弄笔墨以徼利达而已,岂徒二三子之羞,抑亦为国者之忧。

《袁州州学记》原文翻译译文-北宋·李觏

袁州州学记注释

皇帝:这里指宋仁宗。这一年是庆历五年。

尼(nǐ):阻止。

范阳:治所在今河北涿州。祖君无泽:即祖无泽。袁州:治所在今江西宜春。

亡(wú):无,没有。

通判:官名,地位略次于州府长官,掌有连署州府公事和监察官吏的实权。颍川:地名,在今河南禹州市一带。陈君侁:即陈侁,生平不详。

克合:这里指观点一致。克,能够。合,融洽。

厥:其。孔:根。

黝垩丹漆:漆成黑白红等各种颜色。

举以法:按照规矩。

舍菜:古代读书人入学时,祭祀先圣先师的一种典礼仪式。舍,通“释”,陈设。菜,指藏藻之类。

盱江:水名,又名浊水,在今江西东部。谂(shěn):规谏。

山西:指崤山以西。六国:指战国时期的函谷以东六国。

孝武:指西汉武帝刘彻。

世祖:指东汉光武帝刘秀。

灵、献:指东汉灵帝刘宏、献帝刘协。

草茅:指在野未出仕的人。危言:直言。

庠序:古代学校名。殷代称庠,周代称序。

谭:通“诞”,光大。

袁州州学记译文

仁宗皇帝二十三年,下诏命令各州县设立学馆。那时的州县长官,有的贤明,有的愚昧。奉行诏令时,有的尽心竭力,恭敬地仰承皇帝旨意;有的装装门面,充当官、师,胡乱写一道奉诏文书了事。以致有些地方,一连几座城邑,听不到琅琅的读书声。上面倡导而地方不响应,使得教学受阻,不能推行。

仁宗皇帝三十二年,范阳人祖无泽任袁州知州。初来时,就召见一班儒生,了解到学馆残缺破败的情况。他很担心人才流失,儒学的教化作用逐渐削弱,不能合乎皇上旨意。颍川人陈侁通判,听了很以为然,意见与祖无泽完全一致。他们一同查看了旧有的夫子庙,觉得太狭窄,不适宜改建为学馆,于是决定在城的东边建造新学馆。那儿土地干燥坚硬,地势朝南,建筑材料非常优良。学馆的殿堂、大门、房廊,有深灰、雪白、朱红、漆黑诸色,完全合乎法度。所以学生、老师都有安身之所,厨房、粮仓都有安排之处。各种器物准备齐全,大家齐心协力建造。工匠技艺高超,官吏勤快不怠,没日没夜努力干活,过了一年,就将学馆建成。

在即将开学之时,旴江人李觏对众人勉励说:那虞、夏、商、周四朝办学之事,我们只需考察一下经书就可以知道。那秦始皇凭借崤山以西之地,与六国大战,想万世称帝,被刘邦率军振臂一呼,却连关门也守不住,武官战将,争相投降唯恐落后,这是为什么呢?那是因为秦国废弃了诗书教化之道,使众人见利忘义的缘故。汉武帝即位于民富国强之际,光武帝出身于行伍之间,都能极力推行儒学,所以民风淳厚极了,一直影响到汉灵帝、汉献帝的时代。当时,那些在野之人而敢直言的,即使有杀身之祸也不后悔自己的忠直。那些功劳大得连皇帝也感到威摄的大臣,一听到天子的命令就放下了武器。各路诸侯虎视眈眈,却都不敢称帝,这种局面尚且维持了数十年。儒家的教化之道竟能这样维系人心。如今躬逢圣明天子,你们袁州人又遇到了贤明的官吏,使你们能通过学馆的教化,追随古代圣贤的遗迹。当天下太平的时候,则可以继承礼乐来陶冶我们百姓的性情;一旦有了变故,还可以坚持节操,做臣子的为国尽忠,当人子的为父尽孝。学了儒道,可以使人有所信奉,有所效法,这就是国家倡导教学的意义。如果到这里来只学得一套舞文弄墨的本领以求得名利,那不仅是你们的羞耻,也是治国之人的忧虑。

《袁州州学记》原文翻译译文-北宋·李觏

《袁州州学记》原文翻译译文-北宋·李觏

【相关阅读】

更多李觏的诗

阅读排行