《送杨少尹序》原文翻译译文-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:39

送杨少尹序原文

送杨少尹序

唐·韩愈

昔疏广、受二子,以年老,一朝辞位而去。于时公卿设供张,祖道都门外,车数百两。道路观者,多叹息泣下,共言其贤。汉史既传其事,而后世工画者又图其迹,至今照人耳目,赫赫若前日事。

国子司业杨君巨源,方以能《诗》训后进,一旦以年满七十,亦白丞相去归其乡。世常说古今人不相及,今杨与二疏,其意岂异也?

予忝在公卿后,遇病不能出。不知杨侯去时,城门外送者几人,车几两,马几匹,道旁观者,亦有叹息知其为贤与否?而太史氏又能张大其事,为传继二疏踪迹否?不落莫否?见今世无工画者,而画与不画,固不论也。然吾闻杨侯之去,丞相有爱而惜之者,白以为其都少尹,不绝其禄,又为歌诗以劝之,京师之长于诗者,亦属而和之。又不知当时二疏之去,有是事否。古今人同不同,未可知也。

中世士大夫,以官为家,罢则无所于归。杨侯始冠,举于其乡,歌《鹿鸣》而来也。今之归,指其树曰:“某树吾先人之所种也;某水、某丘,吾童子时所钓游也。”乡人莫不加敬,诫子孙以杨侯不去其乡为法。古之所谓乡先生,没而可祭于社者,其在斯人欤?其在斯人欤?

《送杨少尹序》原文翻译译文-唐·韩愈

送杨少尹序注释

疏广:西汉东海兰陵人,曾任太子太傅。受:疏受,疏广的侄子,同时任太子少傅。子:古代对男子的尊称。

公卿:指三公九卿,泛指高官。供张:也作“供帐”,指陈设帷帐等用具。

祖道:在道路旁祭祀路神并设宴饯行。

两:同“辆”,量词,用于车辆。下同。

汉史:指《汉书·疏广传》。

工:擅长。图:描画。

赫赫:显赫的样子。

国子司业:即国子监的副主管官。

方:正。

白:申请,禀明。

不相及:不能相比。

忝:谦辞,有愧于。

侯:古代士大夫之间的尊称。

太史氏:泛指史官。张大:广泛宣传。

落莫:冷落,寂寞。莫,通“寞”。

少尹:唐代中期所置的官,相当于郡守的副官。

属(zhǔ):做文章。和(hè):应和。

中世:中古时候。士大夫:古时指官僚阶层,也指有声望有地位的读书人。

冠:古时男子二十岁时,行冠礼以示成年。

举:通过科举考试。

《鹿鸣》:出自《诗经·小雅》。

法:效仿。

没(mò):通“殁”,死。

送杨少尹序译文

古时候疏广、疏受叔侄二人,因为年老,同一天辞掉职位离去。当时,朝廷中的公卿摆设宴席,在京都门外为他们饯行,车驾有数百辆之多。道路上旁观的,有很多人为之感叹并流下了眼泪,无不称赞他们贤明。汉代的史书既记载了他们的事迹,而后世擅长绘画的人,又画下了他们的形象,到今天依然光彩照人,显赫的样子仿佛是前不久发生的事情。

国子监司业杨巨源,正以他精通的《诗》学在国子监教育学生,一旦到了七十岁,也禀明丞相离职回归他的故乡。世上常说古时的人和现今的人是不能并论的,而今杨巨源与疏氏二人,他们的思想难道有什么差异吗?

我有愧于公卿之末,恰逢生病不能出去送行。不知道杨少尹走的时候,都城门外送行的有多少人?车有多少辆?马有多少匹?道边的旁观者,是不是有为他的行为感叹,知道他是贤者的?而史官能不能铺张渲染他的事迹,写成传记以作为疏氏二人的事迹的延续呢?不会冷落他吧?我看到现在世上没有擅长绘画的,而画还是不画,也就不必考虑了!然而我听说杨侯的辞归,丞相中有敬重而怜惜他的,奏明皇上任命他为其故乡河中府的少尹,以便不断绝他的俸禄,又亲自写诗来慰勉他,京城中擅长写诗的人,也作诗来应和。不知道古时候疏氏二人的归乡,有没有这样的事。古人与今人相同还是不同,不得而知啊!

中古以后的士大夫,往往依靠官俸来养家,罢官之后就无所归之处。杨侯刚成年,便在他的家乡被荐举,家乡人歌唱《鹿鸣》之诗欢送他赴京。现在回到故乡,指着乡间的树说:“那些树是我的先人种的;那条溪流,那座山丘,是我小时候钓鱼、游戏的地方。”故乡的人没有不对他表示敬意的,人们告诫子孙要以杨侯不舍弃故土的美德为榜样。古人所谓“乡先生”,逝去之后能够在乡里社庙中享受祭祀的,大概就是这样的人吧?大概就是这样的人吧?

《送杨少尹序》原文翻译译文-唐·韩愈

《送杨少尹序》原文翻译译文-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行