《祭十二郎文》原文翻译赏析-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:23

祭十二郎文原文

祭十二郎文

唐·韩愈

年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:

呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也!

吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。

呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎?吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久与相处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也!去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?

呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也!梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!

虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者,或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼,其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而致斯乎?汝之书,六月十七日也。东野云:汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳?其然乎?其不然乎?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。

呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!

自今以往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田,于伊、颍之上,以待余年。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁。如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

《祭十二郎文》原文翻译赏析-唐·韩愈

祭十二郎文注释

年、月、日:某年某月某日。祭文一般都在祭奠以前写好,把年月日的数字空在那里,到确定日期以后再填明。

季父:父辈中排行最小的叔父。

衔哀:心中含着悲哀。致诚:表达赤诚的心意。

建中:人名,当为韩愈家中仆人。时羞:应时的鲜美佳肴。羞,同“馐”。

孤:幼年丧父称“孤”。《新唐书·韩愈传》:“愈生三死而孤,随伯兄会贬官岭表。”

怙(hù):《诗·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”后世因用“怙”代父,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。

中年兄殁南方:唐代宗大历十二年,韩会由起居舍人贬为韶州(今广东韶关)刺史,次年死于任所,年四十三。时韩愈十一岁,随兄在韶州。

河阳:今河南孟县西,是韩氏祖宗坟墓所在地。

就食江南:唐德宗建中二年,北方藩镇李希烈反叛,中原局势动荡。韩愈随嫂迁家避居宣州(今安徽宣城)。因韩氏在宣州置有田宅别业。韩愈《复志赋》:“值中原之有事兮,将就食于江之南。”《祭郑夫人文》:“既克返葬,遭时艰难。百口偕行,避地江濆。”均指此。

早世:很早去世。

先人:指已去世的父亲韩仲卿。

两世一身:子辈和孙辈均只剩一个男丁。

视:古时探亲,上对下曰视,下对上曰省。贞元二年,韩愈十九岁,由宣州至长安应进士举,至贞元八年春始及第,其间曾回宣州一次。但据韩愈《答崔立之书》与《欧阳生哀辞》均称二十岁至京都举进士,与本篇所记相差一年。

省(xǐng):探望,这里引申为凭吊。

遇汝从嫂丧来葬:韩愈嫂子郑氏卒于贞元九年,韩愈有《祭郑夫人文》。贞元十一年,韩愈往河阳祖坟扫墓,与奉其母郑氏灵柩来河阳安葬的十二郎相遇。

董丞相:指董晋。贞元十二年,董晋以检校尚书左仆射,同中书门下平章事任宣武军节度使,汴、宋、亳、颍等州观察使。当时韩愈在董晋幕中任节度推官。汴州:治所在今河南开封市。

止:住。

取其孥(nú):把家眷接来。孥,妻和子的统称。

薨:古时诸侯或二品以上大官死曰薨。贞元十五年二月,董晋死于汴州住所,韩愈随葬西行。去后第四天,汴州即发生兵变。

不果:没能够。指兵变一事。

佐戎徐州:当年秋,韩愈入徐、泗、濠节度使张建封幕任节度推官。节度使府在徐州。佐戎,辅助军务。

取:迎接。

罢去:贞元十六年五月,张建封卒,韩愈离开徐州赴洛阳。

东:指故乡河阳之东的汴州和徐州。

孰谓:谁料到。遽:骤然。

斗斛:唐时十斗为一斛。斗斛之禄,指微薄的俸禄。韩愈离开徐州后,于贞元十七年来长安选官,调四门博士,贞元十九年,迁监察御史。

万乘:指高官厚禄。古代兵车一乘,有马四匹。封国大小以兵赋计算,凡地方千里的大国,称为万乘之国。

辍,停止。辍汝,和上句“舍汝”义同。就:就职。

孟东野:即韩愈的诗友孟郊。当时出任溧阳(今属江苏)尉,溧阳离宣州不远,故韩愈托他捎信给宣州的十二郎。

无涯之戚:无穷的悲伤。涯,边。戚,忧伤。

纯明:纯正贤明。不克:不能。蒙:承受。

耿兰:生平不详,当时宣州韩氏别业的管家人。十二郎死后,孟郊在溧阳写信告诉韩愈,当时耿兰也有丧报。

业:用作动词,继承之意。

动摇者或脱而落矣:时年韩愈有《落齿》诗云:“去年落一牙,今年落一齿。俄然落六七,落势殊未已。”

毛血:指体质。

志气:指精神。

其几何离:分离会有多久呢?意谓死后仍可相会。

汝之子:十二郎有二子,长韩湘,次韩滂。韩滂出嗣十二郎的哥哥韩百川为子,见韩愈《韩滂墓志铭》。始十岁:当指长子韩湘。

吾之子始五岁:指韩愈长子韩昶,贞元十五年韩愈居符离集时所生,小名曰符。

孩提:本指两三岁的幼儿。此为年纪尚小之意。

比(bì):近来。软脚病:即脚气病。

吊:此指慰问。孤:指十二郎的儿子。

终丧:守满三年丧期。

取以来:指把十二郎的儿子和乳母接来。

力能改葬:假设之意,即先暂时就地埋葬。

兆:葬域,墓地。

惟其所愿:才算了却心事。

抚汝以尽哀:指抚尸恸哭。

敛:同“殓”。为死者更衣称小殓,尸体入棺材称大殓。

窆(biǎn):下棺入土。

何尤:怨恨谁。

彼苍者天,曷其有极:天哪,我的痛苦哪有尽头啊。语自《诗经·唐风·鸨羽》:“悠悠苍天,曷其有极。”彼苍,天的代称。

伊、颍:伊水和颍水,均在今河南省境。此指故乡。

长:用作动词,养育之意。

尚飨:古代祭文结语用词,意为希望死者享用祭品。

祭十二郎文译文

译文1

某年、某月、某日,叔父韩愈在听到你去世消息后的第七天,才得以含着哀痛向你表达心意。并派建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰于你十二郎的灵前:

唉,我幼年丧父,等到长大,还不知道父亲的模样,全是依靠着哥哥和嫂子。哥哥正当中年时就战死在南方。当时我和你年纪都还小,跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬。随后又和你到江南谋生。孤苦伶仃,我俩没有一天离开过。我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我,两代都只剩一人,孤孤单单。嫂嫂常常一面抚摸着你的头一面对我说:“韩家两代,只有你们这两个人了!”那时你还小,恐怕已记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉!

我十九岁时,初次来到京城。四年以后,才回家看望你。又过了四年,我去河阳凭吊祖坟,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,只住了一年,你请求回去接家眷来。第二年,董丞相去世,我离开了汴州,你没能来成。那一年,我在徐州辅助军务,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了徐州,你又没能来成。我想,你跟随我到东边,东边也是异乡客地,不能久住;从长远打算,不如西归河阳老家,将家安顿好再接你来。唉!谁料到你竟骤然去世离开了我!当初,我与你都还年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的,所以我才离开你到京师谋食,以寻求微薄的俸禄。倘使早知如此,纵然是做王公宰相,我也不愿意离开你一天而去赴任啊。

去年,孟东野前往江南,我托他带给你的信中说:“我还未到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到诸位叔伯父和各位兄长,都是在健康壮盛时便过早去世,像我这样衰弱的身体,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来。只怕我早晚会死,而你将会怀有无穷无尽的忧伤。”谁能料到年轻的却先死了,年老的反而还活着,强壮的早早死去,衰弱的反而还活在人间呢?唉!难道这是真的吗?是做梦呢,还是传来的消息不可靠呢?如果是真的,为什么我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你那么纯正贤明却不能承受他的遗泽?为什么年少身强的反而早死,年长衰弱的反而活着呢?我不敢相信这是真的啊。如果这是梦,那么是传送的消息不真实吗?孟东野的来信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?唉!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟然早早地失去后代,你那么纯正贤明本当继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了!所谓的天公啊,实在让人难以推测;神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!

即便如此,我自从今年以来,花白的头发有的变成全白了,松动的牙齿有的已经脱落了。体质一天比一天衰弱,精神一天不如一天,过不了多久就要随你死去了。如果死后能有知觉,那分离的日子还会有多久?如果死后没有知觉,那我也悲伤不了多久,而没有悲伤的日子却是无穷无尽的。你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成家立业呢?啊,悲恸啊!啊,悲恸啊!

你去年来信说:“近来得了脚气病,时常发作得厉害。”我说:“这种病,江南人是常有的。”未曾为你这种病而担忧。唉,谁知道你竟然因为这种病而丧失了生命呢?还是因为有别的疾病而导致这样的不幸呢?你的信,我是六月十七日收到的。孟东野说你是在六月二日去世的。耿兰报丧时没有说明日期。大概是东野派来的差使,不知道向家里人问明日期;而耿兰报丧时又不知道应该说日期。或是东野给我写信时,才去问差使,差使胡乱说个日期以应付他罢了。是这样呢,还是不是这样呢?

现在我派建中来祭奠你,慰问你的儿子和你的奶妈,他们有粮食可以守丧到丧期结束了,那么就等到丧期完了再接他们来;如果不能等到丧期结束,就立即接他们来。其余奴婢下人,都让他们守你的丧。如果我有能力给你迁葬,最终一定把你葬到祖先的墓地里,这样才算了却我的心愿。唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,你活着时我不能和你生活在一起互相照顾,你去世了我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入殓时我不能在棺前守灵,下葬时我不能亲临你墓穴边。我的行为辜负了神明,才使你这么年轻就死去。我对上不孝,对下不慈,我既不能和你互相照顾共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死。如今一个在天涯,一个在地角,你活着的时候不能和我形影相依,死后你的魂灵不能和我在梦里相聚。这都是我造成的,又能怨恨谁呢!我的痛苦哪有尽头啊!

从今以后,我没有心思活在人世了!我还是回到老家去置办几顷田地,来度过我的晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,我的心愿不过如此罢了!唉!言语有穷尽之时,哀痛之情却是无尽的,这些你是知道还是不知道呢?悲哀啊!祈望你享用祭品吧!

译文2

某年某月某日,叔叔韩愈在听到你去世消息的第七天,才得以怀着悲哀向你表示赤诚的心意,派建中从远方给你带来美味的祭品,以祭告你十二郎的在天之灵:

唉!我幼年丧父,长大后还不知道父亲的样子,只能和大哥大嫂相依为命。大哥中年时在南方丧命,我和你当时还幼小,跟随着大嫂将大哥的遗体运回河阳下葬,随后又和你一起去江南度日,当时孤苦伶仃,我们没有一日分开过。我上面有三个哥哥,都不幸早逝了。继承先祖的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代人都仅剩下一个人,真可谓形单影只。大嫂常常抚摸着你,又指着我说:“韩家两代人,只剩下你们两个了!”那时你还很小,恐怕已经不记得了;我那时虽然记住了,但却不了解大嫂话中的悲哀之意!

我十九岁那年,第一次来到京城。此后四年,我才回家看望你。又过了四年,我去河阳扫墓,遇到你送大嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,住了一年,你说要回家去接家眷。第二年,董丞相逝世,我离开了汴州,你也就没有来。那一年,我在汴州辅佐军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了汴州,你又没有来成。我想,如果你跟随我来到东边,东边也是异乡客地,不能够永久住下来;如果为长远打算,不如西归河阳老家,安顿好家眷后再接你来。

唉,谁料到你竟骤然去世离开了我?我和你当时都还很年轻,以为只是短暂别离,终究会长久地跟你在一起的。所以才离开你到京师谋生,为了求得微薄的俸禄。如果料到事情发展成这样,就是有万乘之国的宰相职位,我也不会离开你前去就职啊!去年,孟东野前往江南,我托他带信给你:“我年龄还不到四十岁,但已经视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到我的几位父辈和兄长,都是健康强壮的时候去世的,像我现在这样身体衰弱,怎么能长久地活着呢?我不能离开职守,你又不肯来,只怕我早晚死了,会让你怀有无穷的忧伤啊。”谁知道年少的去世了而年长的还活着,身强力壮的你短命,而体弱多病的我却保全了性命?

唉!难道这是真的吗?还是做梦呢?还是传来的消息不真实呢?如果是真的,我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代吗?你的聪明纯真难道还不能承继他的遗泽吗?为什么年轻身强的早死,而年长衰弱的却活着呢?我不能相信这是真的!这是在做梦吧,是传来的消息不真实吧,孟东野的信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?唉!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行而他的儿子却早死了!你聪明纯真应该继承家业的,竟不能够承受他的遗泽啊!所谓天公啊,实在让人难以推测,神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!

尽管如此,我从今年以来,花白的头发已经变成全白,松动的牙齿已经脱落,气血日益衰减,精神日益衰微,用不了多久就会随你而去了!如果人死后仍然有知觉,那我们分离的日子会有多久呢?如果人死后没有知觉,那我也悲伤不了多久了,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的。你的儿子刚十岁,我的儿子刚五岁,年少身强的都不能保全,像这样大的孩子,又怎能希望他们长大成人呢?唉,悲哀啊!唉,悲哀啊!

你去年的信中说:“近来得了软脚病,常常剧烈发作。”我说:“这种病,江南人经常有。”我也未曾为你这种病而担忧。唉!难道就是因为这种病使你丧失了性命吗?还是也有别的疾病使你丧生呢?你的信,写于六月十七日。孟东野说,你去世是今年六月二日;耿兰报丧时没有写月日。大概是因为东野派来的送信使者,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰报丧也不知道应当表明月日。或者东野在给我写信时,才问使者,使者就胡乱说了个月日应付他?是这样呢?还是不是这样呢?

现在我派建中来祭拜你,并慰问你的儿子和乳母,他们的生活供应可以守到你的丧期结束,那就等到丧期结束我再接他们前来;如果不能等到丧期结束,那我就立即接他们前来。其余的奴婢下人,都叫他们守你的丧。如果我有能力给你改葬迁葬,就一定把你迁进祖先的墓地,然后才算了却了我的心愿。

唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,你活着的时候,我们不能互相供养、共同生活,你去世了我不能抚摸你的遗体尽情哀哭,你入殓时我不能在你的棺材旁边,你安葬时我不能亲临你的墓穴。我的所作所为背负了神明,而使你年少夭折。我对上不孝顺,对下不仁慈,因而不能和你互相照顾、维持生计。一个在天涯,一个在地角,活着的时候你的身影不能和我相依,死了以后你的灵魂又不在我的梦中与我相聚。这实在是我一手造成的,又能够怨谁呢!苍天啊,我的悲痛何时才是个尽头啊!

从今以后,我对于世上的事情再也没有心思考虑了!我将在伊水、颍河一带买数顷田地,来度我的晚年。教导我的儿子和你的儿子,期盼他们长大成人;养育我的女儿和你的女儿,等待她们出嫁。我的心愿不过这样罢了。唉!言语有穷尽的时候,而哀痛之情却是永无终绝。这些你能够理解吗?还是你什么都不知道呢?唉,真悲哀啊!希望你享用这些祭品吧!

《祭十二郎文》原文翻译赏析-唐·韩愈

祭十二郎文赏析

此文是韩愈在长安任监察御史时,为祭悼他侄子十二郎而写的一篇祭文。十二郎名老成,是韩愈二哥韩介的次子,因在韩氏家族中排行十二,所以得名十二郎。韩愈从小和十二郎生活在一起,经历患难,彼此感情甚笃。韩愈成年后在外漂泊,叔侄俩异地难聚。当韩愈仕途顺达后,筹划与侄子久相共处之时,却传来十二郎突然去世的消息。韩愈痛不欲生,写下了这篇凄楚动人的祭文。

本文在我国古代祭文中可称为“千古绝唱”。传统的祭文大都摆脱不了为死者歌功颂德,并表达自己的悲痛之情这一固定模式,但韩愈的这篇祭文却另辟蹊径,他以生活中的一些琐碎小事来表现自己与死者的亲密无间,流露出浓浓的骨肉深情。

文章分为三部分:第一部分写两人之间的深厚情谊。先写身世和家世的不幸,写幼时孤苦相依;后叙两人的三别三会,终于不得会合而成永别,使作者悔恨无穷,抱憾终生。第二部分写对侄儿病情的推测,沉痛的自责,初闻噩耗时将信将疑,不愿相信又不得不信的心理,尤其显得哀婉动人。第三部分写对十二郎及其遗孤的吊慰,交代迁葬及教养遗孤等事,透露出作者无处诉说、没有边际的不可遏止的伤痛。

韩愈以与死者对话的方式,在哭诉中表现了自己后悔、伤心、遗憾、自责等感情,似乎想要和死者永远交谈下去。全文在萦回往复的抒情中,融注着真挚的骨肉之情和宦海沉浮的人生感叹。全文不拘常格,自由抒情,感情真挚,边诉边泣的语言形式,催人泪下,真可谓是一篇千百年来传诵不衰、影响深远的祭文名作。

《祭十二郎文》原文翻译赏析-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行