《柳子厚墓志铭》原文翻译赏析-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:24

柳子厚墓志铭原文

柳子厚墓志铭

唐·韩愈

子厚讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中,封济阴公。曾伯祖奭,为唐宰相,与褚遂良、韩瑗,俱得罪武后,死高宗朝。皇考讳镇,以事母弃太常博士,求为县令江南。其后以不能媚权贵,失御史。权贵人死,乃复拜侍御史。号为刚直,所与游,皆当世名人。

子厚少精敏,无不通达,逮其父时,虽少年,已自成人。能取进士第,崭然见头角,众谓柳氏有子矣。其后以博学宏词,授集贤殿正字。俊杰廉悍,议论证据今古,出入经史百子,踔厉风发,率常屈其座人,名声大振,一时皆慕与之交。诸公要人,争欲令出我门下,交口荐誉之。

贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史。顺宗即位,拜礼部员外郎。遇用事者得罪,例出为刺史。未至,又例贬州司马。居闲,益自刻苦,务记览,为词章,泛滥停蓄,为深博无涯涘,而自肆于山水间。

元和中,尝例召至京师,又偕出为刺史,而子厚得柳州。既至,叹曰:“是岂不足为政邪?”因其土俗,为设教禁,州人顺赖。其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔,则没为奴婢。子厚与设方计,悉令赎归。其尤贫力不能者,令书其佣,足相当,则使归其质。观察使下其法于他州,比一岁,免而归者且千人。衡、湘以南,为进士者,皆以子厚为师。其经承子厚口讲指画为文词者,悉有法度可观。

其召至京师而复为刺史也,中山刘梦得禹锡,亦在遣中,当诣播州。子厚泣曰:“播州,非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人,且万无母子俱往理。”请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州。呜呼!士穷乃见节义。

今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强笑语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信;一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识;落陷阱,不一引手救,反挤之又下石焉者,皆是也。此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可以少愧矣。

子厚前时少年,勇于为人,不自贵重顾藉,谓功业可立就,故坐废退。既退,又无相知有气力得位者推挽,故卒死于穷裔。材不为世用,道不行于时也。使子厚在台省时,自持其身,已能如司马、刺史时,亦自不斥。斥时,有人力能举之,且必复用不穷。然子厚斥不久,穷不极,虽有出于人,其文学辞章,必不能自力以致必传于后如今,无疑也。虽使子厚得所愿,为将相于一时,以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。

子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七。以十五年七月十日,归葬万年先人墓侧。子厚有子男二人:长曰周六,始四岁;季曰周七,子厚卒,乃生。女子二人,皆幼。其得归葬也,费皆出观察使河东裴君行立。行立有节概,重然诺,与子厚结交,子厚亦为之尽,竟赖其力。葬子厚于万年之墓者,舅弟卢遵。遵,涿人,性谨慎,学问不厌,自子厚之斥,遵从而家焉,逮其死不去。既往葬子厚,又将经纪其家,庶几有始终者。

铭曰:是惟子厚之室,既固既安,以利其嗣人。

《柳子厚墓志铭》原文翻译赏析-唐·韩愈

柳子厚墓志铭注释

讳:名。生者称名,死者称讳。

拓跋魏:北魏国君姓拓跋(后改姓元),故称。侍中:门下省的长官,掌管传达皇帝的命令。北魏时侍中位同宰相。

曾伯祖奭(shì):字子燕,柳旦之孙,柳宗元高祖子夏之兄。

褚遂良:字登善,曾做过吏部尚书、同中书门下三品、尚书右仆射等官。唐太宗临终时命他与长孙无忌一同辅助高宗。后因劝阻高宗改立武后,遭贬忧病而死。韩瑗(yuàn):字伯玉,官至侍中,为救褚遂良,也被贬黜。

皇考:对亡父的尊称。

太常博士:太常寺掌管宗庙礼仪的属官。

权贵:这里指窦参。

侍御史:御史台的属官,职掌纠察百僚,审讯案件。

崭然:高峻突出的样子。见(xiàn):同“现”。

博学宏词:唐代科举所设科目。

集贤殿正字:负责刊刻经籍、搜求佚书、校正文字的官员。

证据今古:引据今古事例作为依据。

出入:融会贯通,深入浅出。

踔(chuō)厉风发:议论纵横,言辞奋发,见识高远。踔,跳、腾跃。厉,高。

率:每每。

交口:异口同声。

蓝田:今属陕西。尉:县府管理治安,缉捕盗贼的官吏。监察御史:御史台的属官,掌分察百僚、巡按郡县、纠视刑狱、整肃朝仪诸事。

礼部员外郎:官名,掌管辨别和拟定礼制之事及学校贡举之法。

用事者:掌权者,指王叔文。

泛滥:文笔汪洋恣肆。停蓄:文笔雄厚凝练。

无涯涘(sì):无边际。涯、涘,均是水边。

柳州:唐置,属岭南道,即今广西柳州市。

质:做典当,做抵押。

不时赎:不按时赎取。

子:子金,即利息。本:本金。相侔(móu):相等。

佣:当雇工。此指雇工劳动所值,即工资。

观察使:又称观察处置使,是中央派往地方掌管监察的官。下其法:推行赎回人质的办法。

衡、湘:衡山、湘水,泛指岭南地区。为:应试。

中山:今河北定州。刘梦得:名禹锡,洛阳(今属河南)人,唐代中期诗人、文学家、哲学家、政治家。

诣:前往。播州:今贵州绥阳县。

拜疏:上呈奏章。

连州:唐属岭南道,今属广东。

征:召。逐:追逐。

强(qiǎng):勉强,做作。取下:指采取谦下的态度。

少:稍微。

为人:助人。

顾藉:顾惜。

穷裔:穷困的边远地方。

台、省:御史台和尚书省。

元和:唐宪宗年号。

万年:在今陕西临潼县西北。

周七:即柳告,字用益,柳宗元遗腹子。

河东:今山西永济市蒲州镇。裴君行立:即裴行立,绛州稷山(今山西稷山县)人,时任桂管观察使,是柳宗元的上司。

涿(zhuō):今河北涿县。

庶几:近似,差不多。

室:幽室,即墓穴。

嗣人:子孙后代。

柳子厚墓志铭译文

译文1

子厚,名叫宗元。七世祖柳庆,做过北魏的侍中,被封为济阴公。高伯祖柳奭,做过唐朝的宰相,同褚遂良、韩瑗都得罪了武后,在高宗时被处死。父亲叫柳镇,为了侍奉母亲,放弃了太常博士的官位,请求到江南做县令。后来因为他不肯向窦参献媚,丢了御史的官职。直到窦参死了,才又被任命为侍御史。人们都说他刚毅正直,与他交往的都是当时的名人。

子厚少年时就很精明聪敏,没有不明白通晓的事。赶上他父亲在世时,他虽然很年轻,但已经成才,能够考取进士,突出地显露出才华,大家都说柳家有能扬名显姓的后人了。后来又通过博学宏词科的考试,被授为集贤殿的官职。他才能出众,刚正勇敢,发表议论时能引证今古事例为依据,精通经史诸子典籍,议论时才华横溢,滔滔不绝,常常使在座的人折服,因此名声轰动,一时之间人们都敬慕而希望与他交往。那些公卿贵人争着想让他成为自己的门生,异口同声地推荐赞誉他。

贞元十九年,子厚由蓝田县尉调任监察御史。顺宗即位,又升为礼部员外郎。适逢当权人获罪,他也被按例贬出京城当刺史。还未到任,又被依例贬为永州司马。身处清闲之地,自己更加刻苦为学,专心诵读,写作诗文,文笔汪洋恣肆,雄厚凝练,像无边的海水那样精深博大,他自己则纵情于山水之间。

元和年间,他曾经与同案人一起奉召回到京师,又一起被遣出做刺史,子厚分在柳州。到任之后,他慨叹道:“这里难道不值得做出政绩吗?”于是按照当地的风俗,为柳州制定了教谕和禁令,全州百姓都顺从并信赖他。当地习惯于用儿女做抵押向人借钱,约定如果不能按时赎回,等到利息与本金相等时,债主就把人质没收做奴婢。子厚为此替借债人想方设法,让他们把子女赎了回来。那些特别穷困没有能力赎回的,就让债主记下子女当佣工的工钱,到应得的工钱足够抵销债务时,就让债主归还被抵押的人质。观察使把这个办法推广到别的州县,一年后,免除奴婢身份回家的将近一千人。衡山、湘水以南准备考进士的人,就把子厚当作老师,那些经过子厚亲自讲授和指点的人所写的文章,全都可以看得出是合乎规范的。

他被召回京师又再次被遣出做刺史时,中山人刘禹锡也在被遣之列,应当去播州。子厚流着泪说:“播州不是一般人能住的地方,况且梦得有老母在堂,我不忍心看到梦得处境困窘,他没有办法把这事告诉他的老母,况且绝对没有母子一同前往的道理。”向朝廷请求,并准备呈递奏章,情愿拿柳州换播州,表示即使因此再度获罪,死也无憾。正遇上有人把梦得的情况告知了皇上,梦得因此改任连州刺史。唉!士人到了穷境时,才看得出他的节操和义气!现在一些人,平日街坊居处互相仰慕讨好,一些吃喝玩乐来往频繁,夸夸其谈,强作笑脸,互相表示愿居对方之下,手握手做出掏肝挖肺的样子给对方看,指着天日流泪,发誓不论生死都不背弃朋友,简直像真的一样可信。一旦遇到小小的利害冲突,仅仅像头发丝般细小,便翻脸不认人。朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而借机推挤他,再往下扔石头,到处都是这样的人啊!这应该是连那些禽兽和野蛮人都不忍心干的,那些人却自以为得计。他们听到子厚的高尚品德,也应该觉得有点惭愧了!

子厚从前年轻时,勇于帮助别人,自己不看重和爱惜自己,认为功名事业可以一蹴而就,所以受到牵连而被贬斥。贬谪后,又没有熟识且有力量有地位的人推荐与引见,所以最后死在荒僻的边远之地,才干不能为世间所用,抱负不能在当时施展。如果子厚当时在御史台、尚书省做官时,能谨慎约束自己,像后来做司马、刺史时那样,也自然不会被贬官了。贬官后,如果有人能够推举他,也一定会再次被任用,不致穷困潦倒。然而若是子厚被贬斥的时间不久,穷困的处境未达到极点,虽然能够在官场中出人头地,但他的文学辞章一定不能这样下功夫,以至于像今天这样一定流传后世,这是毫无疑问的。即使让子厚实现他的愿望,一度官至将相,拿那个换这个,哪个为得,哪个为失?一定会有能够辨别它的人。

子厚在元和十四年十一月初八去世,终年四十七岁。在十五年七月初十安葬在万年县他祖先墓地的旁边。子厚有两个儿子:大的叫周六,才四岁;小的叫周七,是子厚去世后才出生的。两个女儿,都还小。他的灵柩能够回乡安葬,费用都是观察使河东人裴行立先生付的。行立先生为人有气节,重信用,与子厚是朋友,子厚对他也很尽心尽力,最后竟仰赖他的力量办理了后事。把子厚安葬到万年县墓地的,是他的表弟卢遵。卢遵是涿州人,性情谨慎,做学问永不满足。自从子厚被贬斥之后,卢遵就跟随他和他住在一起,直到他去世也没有离开。既送子厚归葬之后,又准备安排照料子厚的家属,可以称得上是有始有终的人了。

铭文说:这是子厚的幽室,既牢固又安适,对子厚的子孙会有好处。

译文2

柳子厚,名宗元。他的七世祖柳庆,曾经做过北魏的侍中,受封为济阴公。曾伯祖柳奭,担任唐朝的宰相,与褚遂良、韩瑗都因为得罪了武则天,在高宗时被处死。父亲名柳镇,因为要侍奉母亲而放弃了太常博士的职位,请求到江南去做县官。后来因为他不肯向权贵献媚,被免除了御史官。当权的大臣死后,才又被任命做侍御史。柳镇以刚毅正直著称,同他来往的,都是当代的知名人士。

子厚少年时就很精明能干,没有他不通晓的事物。当他父亲还在世的时候,虽然很年轻,但却早已自立成才。能够考取进士第,显露了超人的才能,大家都说柳家有个好儿子。此后他因为考中博学宏词科,被任命为集贤殿正字。他英俊杰出,清廉刚正,讨论起问题来能够引古证今,精通经史典籍和诸子百家,议论纵横,言辞奋发,见高识远,常常使同座的人为之屈服,因此名声大振,当时人们都敬慕他而希望与他交往。那些公侯、士卿们都争着让他做自己的门生,并一致推荐他、赞誉他。

贞元十九年,子厚从蓝田尉升任监察御史。顺宗继承皇位之后,他又被升为礼部员外郎。逢遇当权人获罪,他也受到牵连被贬逐到潮州当刺史。还未曾到任,又依例被贬为永州司马。身居清闲之地,他更加刻苦用功,他专心记诵和阅览,文笔汪洋恣肆、雄厚凝练,学问广博深厚。同时尽情地自我消遣在大自然的山光水色之间。

元和年间,子厚曾按例被召回京师,又和同案人一起被遣出做刺史,子厚被派到柳州。到任之后,他慨叹道:“这里难道不值得我做出政绩吗?”然后,他按照当地的风俗民情,替他们设置教化措施并颁布禁令,全州百姓都服从并依赖他。这地方有个风俗就是穷人们借债时往往用儿女去抵押,约定到期不能按时赎回,等到利息和本钱相等时,债主就把人质没收做奴婢。子厚为此替欠债人想方设法,让他们都能够把儿女赎回去。那些十分贫困实在没有能力赎回的,就让债主记下子女当奴婢的工钱,等到应得的工钱足够抵消债务时,就命令债主归还那些人质。观察使将这个法令推行到其他州,等到一年以后,被释放的人质将近一千人。衡山、湘水以南准备考进士的人,都把子厚当老师。那些经过子厚亲自教导指点的人所写的文章,都符合章法要求,值得欣赏。

当子厚被召回京师又被遣出做刺史的时候,中山刘禹锡(字梦得)也在被遣出之列,他应当前往播州。子厚泣不成声地说:“播州这个地方不是中原人能居住的,而梦得还有母亲在家,我不忍心看他如此困窘,也无法将梦得去播州的事告诉他母亲,况且也没有母子一同前往的道理。”子厚向朝廷请求,准备递呈奏章,并愿意拿柳州换播州,表示即使罪上加罪,死也无憾。恰巧碰上有人把梦得的情况告知了皇上,梦得因此改做连州刺史。唉!士人在穷困中才能表现出气节道义。

如今那些日常无事、共居街坊而相互仰慕友好的人,一起吃喝玩乐来往频繁,夸夸其谈,强作笑脸,互相亲热尊重,手握手好像要挖出肺肝给对方看,又指天流泪,发誓不论生死都不辜负对方,简直像真的一样可信;有朝一日遇到小小的利害冲突,小得仅像汗毛头发一样,就翻脸不认人;对方落入陷阱之中,非但不肯伸一下手去救援,反倒借机排挤对方,再往下扔石头的人,到处都是。这种事情,恐怕连禽兽和野蛮人都不忍心做出来,然而那些人却自以为做得对。他们听了子厚的高风亮节,也该稍稍有点惭愧了吧。

子厚年轻时,勇于帮助别人,却不懂得珍重和顾惜自己,以为功名事业可以一蹴而就,结果受到牵连遭到贬官。被贬后,又没有熟识而有权有势的人推荐和提拔,为此最终死在荒僻边远的地方。才干不能被世人所重用,政治主张不能在当时推行。如果子厚在御史台、尚书省做官时,能谨慎约束自己,像在做司马、刺史的时候那样,自然就不会遭到贬斥。即使遭到贬斥,也有人能够推举他,也必定会被重用而不至于穷困。然而如果子厚被贬斥的时间不是那么久,困穷的处境未达到极点,那么他虽然能够在官场中出人头地,但他在文学创作方面必定不能自我努力,以达到像今天那样能够流传后世的水平,这是毫无疑问的。即使让子厚实现他的愿望,在一个时期内让他做了将相,拿功名事业来换文传后世,什么算得,什么算失,必定有能辨别它的人。

子厚在元和十四年十一月八日去世,享年四十七岁。在元和十五年七月十日,他的灵柩被安葬在万年县他祖先的坟墓旁边。子厚有两个儿子:长子叫周六,刚四岁;次子叫周七,子厚去世后才出生的。两个女儿,都还小。他的灵柩能够回乡落葬,费用都是观察使河东裴行立先生资助的。行立为人有气节,重信用,与子厚交情很深,子厚也为他尽心尽力,最后竟依赖他办理了后事。把子厚安葬到万年县墓地的是他的表弟卢遵。卢遵是涿县人,性格谨慎,好学不倦。自从子厚被贬斥以后,卢遵就跟随他和他家人一起住,直到子厚去世也没有离开。他既送子厚灵柩回乡归葬,又代替子厚照料家人,可以称得上是一个有始有终的人。

铭文说:这是子厚的居室,既坚固又安稳,有利于他的后代子孙。

《柳子厚墓志铭》原文翻译赏析-唐·韩愈

柳子厚墓志铭赏析

墓志铭,是古代文体的一种,刻石纳入墓内或树立于墓旁,表示对死者的纪念,以便后人稽考。文章通常分两部分:前一部分是“志”,用散文叙述死者的姓氏、爵位、世系和生平事迹;后一部分是“铭”,以韵文表示对死者的悼念和颂赞。文章着重论述其治理柳州的政绩和文学贡献,赞扬柳宗元的政治才能,称颂其勇于为人、刻苦自励的精神。

这是作者为柳宗元写的墓志铭,概括了柳宗元的家世、生平、交友、文章,着重从其人品、政绩和文学成就等方面刻画了柳宗元的形象,表达了作者和柳宗元的深情厚谊以及对他的沉痛哀悼。

在本文中,作者盛情赞扬柳宗元的政治才能,并肯定他仗义为人、勤奋上进的精神,显露出作者急朋友之难的美德。后又对他屡次遭贬的坎坷遭遇饱含同情之心,也反映出当时社会的黑暗以及世道的不公。

全文感情饱满真挚,酣畅淋漓,具有强烈的艺术感染力,乃是作者至性至情之所发,堪称千古铭文的典范。

《柳子厚墓志铭》原文翻译赏析-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行