《应科目时与人书》原文翻译赏析-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:22

应科目时与人书原文

应科目时与人书

唐·韩愈

月、日,愈再拜。天池之滨,大江之濆,曰有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦也。其得水,变化风雨,上下于天不难也。其不及水,盖寻常尺寸之间耳。无高山、大陵、旷途、绝险为之关隔也,然其穷涸,不能自致乎水,为獭之笑者,盖十八九矣。

如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首贴耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。

今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉,庸讵知有力者不哀其穷,而忘一举手、一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鸣号之者,亦命也。愈今者,实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之。

《应科目时与人书》原文翻译赏析-唐·韩愈

应科目时与人书注释

天池:南海。《庄子·逍遥游》中说:“南冥者,天池也。”

大江:这里指长江。濆(fén):水边。

鳞、介:泛指有鳞和介甲的水生动物。匹俦:同类。

其:如果。

寻常:古时以八尺为寻,二寻为常。

陵:大土山。关隔:阻隔。

穷:缺乏。涸:水干。

乎:相当于“于”。

獱:一种獭类动物,又称猵。

有力者:有力量的人,指有权势的人。

运转:运送转移(到水里)。

俯首帖耳:形容怪物驯服的样子。

是以:因此。

当:在。

庸讵:哪里。

其:用在谓语之前,表示希望的语气。察:考虑。

应科目时与人书译文

译文1

某月某日,韩愈再拜。天池的边上,大江的水边,传说有怪物存在,大概不是平常鱼类水兽等动物可以比得上的。它得了水,就能呼风唤雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是寻常所见的那种形状,不用广阔险峻的高山土丘就能把它困住。然而它在没有水的时候,不能自己造出水来,它们十次有八九次被獱獭之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可怜它们的窘境而把它们运输转移到有水的地方,只不过是举手之劳。但是这种怪物,自认和一般东西不同,它会说:“就算烂死在沙泥里,我也高兴。如果俯首帖耳,摇尾乞怜,不是我的志向。”因此有能力帮它的人遇到它,就像没看见一般。它的死活,我们也就无从知道了。

如今又有一个有能力的人走到它的面前,它姑且试着抬头鸣叫一声,哪里知道有能力的人不可怜它的窘境,而忘记了举手之劳,把它转移到水里边?别人可怜它,是它的命;别人不可怜它,也是它的命;知道生死有命还鸣号求助的,也是它的命。我现在确实有点类似于它,所以不顾自己的浅陋,写下这些话,希望阁下您垂怜并考虑我的处境!

译文2

某月某日,韩愈再拜奉告:在南海的旁边,长江的岸侧,传说有怪物存在,它不是一般鱼类龟鳖等水族可以比得上的。如果它得到了水,就会兴风作浪,上天下地都很容易。如果它得不到水,就只能局限在短小狭窄的几尺几寸之地。尽管没有高山、大丘、远途、险阻成为它的阻碍,然而它被困在没有水的地方,不能自己找到水,因此,它们十有八九会被水獭之类低等水生动物所嘲笑。

如果有力量的人同情它的困厄处境,而把它们转移到水中去,那只不过是举手之劳。可是这种怪物,仗恃自己与众不同,却说:“我宁可烂死在沙泥里,也心甘情愿;如果让我俯首帖耳,摇尾乞怜,那不是我的志趣。”因此,有力量的人遇到它们,常常会熟视无睹。它是死是活,自然也无从知道了。

如今又有一个有力量的人出现在它的面前,它姑且试着仰起头来鸣叫一声,怎么知道有力量的人不会同情它的窘境,而忘记举手投足之劳,把它转移到水中去呢?有力量的人同情它,是它的命;不同情它,也是它的命;明明知道生死有命仍然鸣号求助的,也是它的命。我现在的情况确实和它有相同之处。因此,不顾自己疏忽愚笨的过错,而在这里写下这些话,希望阁下您同情并谅察我的处境。

《应科目时与人书》原文翻译赏析-唐·韩愈

应科目时与人书赏析

这是一篇自荐书。这是在韩愈进士出身参加博学宏词科考试时写给别人的信。目的是希望别人能帮他做些宣传,扩大自己的声誉。韩愈写过不少给当政者的自荐信,本篇却写得别具特色,运用了比兴手法,有力地衬托出自己的不凡抱负与苦难处境,向人干求而又不失身份。

这篇文章采用了诸子散文和策士游说中常用的寓言形式。文中所记“怪物”乃龙,首先从四个方面论述:一是龙非寻常之物;二是龙须“得水”,才能风云变化,上天入海,“不及水”则难有大作为;三是此怪物若处在缺水困难之中,须“有力者”才能解救,但它却有志气,不肯摇尾乞怜;四是“有力者”对其处境却熟视无睹。

文章通过上述生动贴切的比喻,巧妙地把自己的处境、心理状态、要求和对方的身份作用具体而细微地表达出来。从理论上说,人无完人,人力有所不及,一个人在困难时向别人请求帮助,是情理之中的事。但是作者却在文中流露出不同于一般人的气节与非凡之处,不愿意摇尾乞怜,而将一切归之于命运。

全文气势充沛,富于变化,分寸掌握得好,逼真地写出了自己当前的处境。

《应科目时与人书》原文翻译赏析-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行