《华山畿》原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

来源:网络整理 时间:2024-04-16 19:23

华山畿作品原文

华山畿

无名氏

华山畿!君既为侬死①,独活为谁施②?欢若见怜时,棺木为侬开。

《华山畿》原文赏析翻译-乐府诗清商曲辞

华山畿作品赏析

《华山畿》,是《懊侬歌》的变曲。《乐府诗集》收入清商曲辞吴声歌曲,共二十五首。《古今乐录》曰:“(宋)少帝时,南徐一士子,从华山畿往云阳,见客舍有女子,悦之无因,遂感心疾而死。葬时车载从华山度,比至女门,牛不肯前,打拍不动。女妆点沐浴,既而出,歌曰:‘华山畿,君既为侬死,独活为谁施?欢若见怜时,棺木为侬开。’棺应声开,女遂入棺。乃合葬,呼为神女冢。……”少女所唱即本篇,列二十五篇之首。华山畿,地名。华山,在今江苏句容县北。畿,周围、附近之意。

这是一首震撼人心的殉情之作。就其实质而言,与《焦仲卿妻》属同类作品。不过此诗略去一切情节,只将笔墨集中在面对情郎棺木,女子呼天抢地、誓死呼告上。首句“华山畿”三字,不仅点出地点,更有指山为证以明我心之意。接着四句全是女子殉情一刻的内心剖白,直率急切,不加修饰,犹如火山喷涌,不可遏止,明明白白地表示要不顾一切地殉死的决心。泣血之言,真可以感天地,动鬼神。这已无须使用什么修辞手段,更无须含蓄委婉,就足以产生震撼人心的艺术感染力了。有关《华山畿》的传说,虽说看似荒诞不经,但反映了人们对至死不渝的爱情的赞美,这在民间文学中是常见的。

华山畿作品注释

①侬,犹“我”,古吴语。

②独活,一作“独生”。为谁施,为谁打扮美容。

更多佚名的诗

阅读排行