《高阳乐人歌》(两首)原文赏析翻译-乐府诗横吹曲辞

来源:网络整理 时间:2024-04-16 19:06

高阳乐人歌其一作品原文

高阳乐人歌其一

无名氏

可怜白鼻,相将入酒家。

无钱但共饮,画地作交赊。

【赏析】

《高阳乐人歌》,《古今乐录》曰:“魏高阳王乐人所作也。”故名。因此诗首句为“可怜白鼻”,后世又名此曲为“白鼻”。《乐府诗集》收入横吹曲辞梁鼓角横吹曲。共两首。皆写北人嗜酒之状。高阳王,北魏孝文帝拓跋宏之子拓跋雍,《魏书》本传称其“贵极人臣,富兼山海”,“歌姬舞女,击筑吹笙,丝管叠奏,连宵尽日”,是一个酷爱音乐又极为奢侈的诸侯王。

或以为此诗是暴露高阳王家奴“三五成群,走街串巷,喝了酒不付钱的恶霸行径”(王汝弼《乐府散论》),恐怕过于深文周纳。诗所写不过是鲜卑族人的豪饮不羁之态。首句写马。马是骏马,人当亦不凡,故赞马即是赞人。“相将”,自然不止一人,三三两两,互相搀扶,步履踉跄。什么原因呢?诗未作交代。但联系下文的“无钱”,或许是已在他处豪饮过一番,以致囊中空空如也。可即便如此,挂了账还要再喝,“画地作交赊”,活写出嗜酒者的豪爽情态。明钟惺评此诗“写得爽”(《古诗归》),当即是指此而言。

【注释】

①可怜,可爱。白鼻(ɡuā),白鼻黑嘴的黄马。

②相将,结伴,相携。

③画地,未详。疑为画做记号,故陈祚明谓之“犹有结绳之风,北俗故朴”(《采菽堂古诗选》)。交赊,疑即为“赊欠”之意。

《高阳乐人歌》(两首)原文赏析翻译-乐府诗横吹曲辞

高阳乐人歌其二作品原文

高阳乐人歌其二

无名氏

“何处觞来①?两颊红似火。”

“自有桃花容②,莫言人劝我。”

【注释】

①(tiè)觞,指喝酒。,小口舐。觞,酒器。

②桃花容,指泛红的脸色。

【赏析】

此篇在内容上与前篇似有一定联系,或许本来就是组诗。前篇写嗜酒之豪情,此篇写痛饮归家后与妻子的对话。前两句是妻子问,不满揶揄之意显然,但嗔怪中又蕴有体贴关怀之情。丈夫的答语更妙,全然回避“何处”饮酒的提问,反说自己生来脸色红润,一口否认有人请喝酒。一问一答,结构别致,情趣横生。

更多佚名的诗

阅读排行