《楚辞·卜居》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 08:05

楚辞·卜居作品原文

楚辞·卜居

屈原

屈原既放,三年不得复见。

竭知尽忠,而蔽鄣于谗。

心烦虑乱,不知所从。

乃往见太卜郑詹尹,曰:

“余有所疑,愿因先生决之。”

詹尹乃端策拂龟,曰:

“君将何以教之?”

屈原曰:

“吾宁悃悃款款朴以忠乎?

将送往劳来斯无穷乎?

宁诛锄草茅以力耕乎,将游大人以成名乎?

宁正言不讳以危身乎?

将从俗富贵以偷生乎?

宁超然高举以保真乎?

将哫訾栗斯喔咿嚅唲

以事妇人乎?

宁廉洁正直以自清乎?

将突梯滑稽如脂如韦

以絜楹乎?

宁昂昂若千里之驹乎?

将氾氾若水中之凫,与波上下,偷以全吾躯乎?

宁与骐骥亢轭乎?

将随驽马之迹乎?

宁与黄鹄比翼乎?

将与鸡鹜争食乎?

此孰吉孰凶?

何去何从?

世溷浊而不清:

翼为重,千钧为轻;

黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;

谗人高张,贤士无名。

吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”

詹尹乃释策而谢曰:

“夫尺有所短,寸有所长;

物有所不足,智有所不明;

数有所不逮,神有所不通。

用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事!”

《楚辞·卜居》原文翻译赏析注释

楚辞·卜居作品注释

【注释】

(1)放:放逐。可能指楚怀王初放屈原于汉北事。(2)见:朝见。指朝见楚怀王。(3)知:通“智”。(4)蔽障于谗:被谗人阻塞了忠谏报国之路。(5)太卜:官名,掌管国家卜筮的官员。郑詹尹:太卜名。(6)因:由,通过。(7)策:蓍草。端策:筮用策,占卦前将策端端正正地摆好,以示虔诚。龟:龟壳。拂龟:卜用龟,占卦前将龟拂拭干净,以示虔敬。(8)宁:应该。悃(kǔn)悃款款:忠恳勤勉貌。(9)将:还是。劳:慰劳。(10)诛锄:锄除。(11)游:游说。大人:指贵人,王侯卿相等。(12)高举:远离世俗。保真:指保持纯真的本性。(13)哫訾(zú zǐ):忸怩承颜,以言求媚。栗斯:当即“慄斯”,惊惧惶恐貌。喔咿:言辞不定貌。嚅唲(rú ér):强为笑噱,柔顺曲从貌。(14)突梯:滑,圆滑。滑稽:圆转谄媚貌。如脂:如油脂般滑。如韦:如熟牛皮般软。絜楹:量圆曰絜,屋柱曰楹。指絜量木柱,欲削方为圆。喻随俗邀宠。(15)昂昂:昂扬奋发貌。(16)氾氾:随波漂浮貌。凫:野鸭。(17)骐骥:骏马。亢:相对举。轭:车辕前架在牲畜颈上的曲木。亢轭:犹“并驾”。(18)驽马:劣马。(19)黄鹄:大鸟,相传能一举千里。(20)鹜(wù):鸭。(21)孰:谁,哪一个。凶:不吉利。(22)溷(hùn)浊:混乱,指是非颠倒,黑白不明。(23)钧:古制三十斤为一钧。(24)黄钟:古乐十二律之一,器最大,声最宏。指音律合于黄钟的乐钟。(25)瓦釜:陶制的锅。(26)高张:气焰嚣张貌。(27)谢:辞谢。(28)数:术数,此指占卦。逮:及,到。

《楚辞·卜居》原文翻译赏析注释

楚辞·卜居作品译文

【翻译】

屈原已经被放逐荒远,三年终不能再见君王一面。

他为国竭尽才智,精忠报效,却遭到谗臣的诬陷和阻挠。

他思绪纷乱,心情烦恼,无所适从,真不知如何是好。

于是去拜访太卜郑詹尹,向他请教道:

“我有困惑和疑难,想仰仗先生为我决断。”

詹尹便摆正蓍草,拂净龟壳,恭敬地问道:

“您有些什么问题见教?”

屈原问道:

“我应该勤勉诚恳,质朴而忠实,还是送往迎来,应酬周旋终日?

我应该除草拓荒,努力耕耘,还是游说王侯卿相,成就功名?

我应该直言是非,无所隐讳,不顾性命,还是随世从俗,贪图富贵,苟且偷生?

我应该超然世外,隐逸高举,保持自己的纯真,还是忸怩惶恐、唯唯诺诺,事奉高傲的妇人?

我应该清廉无私,正直坦率,修身洁行,还是夸夸其谈,圆滑世故,邀宠求荣?

我应该昂首特立,如骏马一日千里,还是随波逐流,似野鸭水中游戏,浮沉上下,苟全自己的躯体?

我应该与骏马并驾驰骋,还是随劣马,步其后尘?

我应该同黄鹄为伴,比翼飞翔,还是与鸡鸭争食,你夺我抢?

这一切,哪些是吉,哪些是凶?

哪些应该摈弃,哪些应该依从?

人世间浑浊污漫,是非不明:

蝉翼说得那样重,千钧看得这般轻;

青铜的编钟被毁弃不听,土烧的瓦缽敲得如雷轰鸣;

毁善害能之辈气焰嚣张,声威大震,贤达睿智之士埋没无名,默默无闻。

啊,不再说了,不再说了,我的廉洁忠贞又有谁知道?”

詹尹于是放下蓍草,辞谢道:

“尺虽长,有时却显得不足,寸虽短,有时却变得有余;

事物未必尽美尽善,智慧未必洞彻明鉴;

术数也会力所不及,神明也会不知所以。

按照您自己的心志,实行您自己的意愿,我的龟壳和蓍草对这事儿实在茫然!”

《楚辞·卜居》原文翻译赏析注释

楚辞·卜居作品赏析

【赏析】

《卜居》最早见于汉人王逸所编《楚辞章句》,列于屈原名下。后世学者颇有以其文体、风格与《离骚》《九歌》等篇殊异而疑非屈原所作者,但迄今尚无确证。郭沫若以为,“即使不是屈原所作,在研究屈原上仍然是很可宝贵的先秦资料”(《屈原赋今译》),揭示了《卜居》的研究价值所在。

题名《卜居》,意为“卜己居世何所宜行”(王逸《楚辞章句》)。《周易·系辞》有“上古穴居而野处”语。“居”“处”对文互训,故“卜居”即“卜处”,亦即请教处世之方。诗人以“卜居”的独特方式表达对黑暗现实的激愤和抗争的精神,奇辞奇体,奇情奇思,堪称千古奇文。

以虚设之辞,抒实有之情,此奇一。屈原“竭知尽忠”,却遭受放逐,“蔽鄣于谗”,“心烦虑乱,不知所从”,于是问卜于太卜郑詹尹。詹尹“端策拂龟”,问屈原“将何以教之”。朱熹《楚辞集注》云:“端,正也。策,蓍茎也。正之,将以筮也。龟,龟底壳也。拂之,将以卜也。”但古时卜则不筮,筮则不卜,不能兼而用之。可见这虔敬庄重的占卜场景,出之于诗人的虚构。清人王夫之《楚辞通释》云:“《卜居》者,屈原设为之辞,以章己之独志也。居,处也。君子之所以处躬,信诸心而与天下异趋。澄浊之辨,粲如分流;吉凶之故,轻若飘羽。人莫能为谋,鬼神莫能相易。恐天下后世,且以己为过高,而不知俾躬处休之善术,故托为蓍龟而詹尹不敢决,以旌己志。因穷弇娿病国之情状,示憎恶焉。”这种匠心独运的艺术虚构,正是为了一泻无余地发抒屈原积郁已久的真情实感——屈原卜居的大段激扬慷慨、震撼人心的内心独白。

无疑而问,有感而发,此奇二。屈原自谓“有所疑”而问卜,愿因太卜而“决之”。然而当太卜问他“将何以教之”时,喷薄而出的却是八对截然相反的问题,通过“宁……将……”的句式,明确表明自己坚定的抉择——肯定“宁……”,否定“将……”。显而易见,屈原并非真的“有所疑”、真的不知“孰吉孰凶,何去何从”,而是是非曲直了然于心,是愤世嫉俗的无疑而问。他鄙夷随波逐流、谄媚取宠的苟安偷生者,决意与世俗抗争,洁行高志,我行我素。他揭露黑白颠倒、混浊颓败的世风,指斥趋炎附势、卑鄙无耻的小人,控诉社会对廉洁忠贞之士的不公。这一切,又是他郁积于心、一吐为快的慨叹与激愤。清人吴楚材、吴调侯《古文观止》注云:“屈原疾邪曲之害公,方正之不容,故设为不知所从,而假龟巢以决之。非实有所疑,而求之于卜也。”可谓深得《卜居》精义。

借人之口,言己之志,此奇三。屈原大段“天问”式的问卜,正气包举,气势磅礴。太卜闻而敬畏,释策辞谢,连连声称“数有所不逮,神有所不通”,要屈原“用君之心,行君之意”。其实,这恰恰反映屈原作为“一位不信上帝、不信卜筮的理性主义者”(郭沫若《屈原赋今译》)的唯物观,同时也表明屈原不屈服,不动摇,“用己之心,行己之意”的决心。

全篇以散行韵语写成,或隔句押韵,或一句一韵,换韵自由;句式或两两对偶,或长短参差,变化奇妙,错落有致,读来音律自然谐和,别有一种声情互生的韵致。中间八对问句,以“宁……将”句式,排比铺陈,一气贯注,大有“黄河之水天上来,奔流到海不复回”的气概。每对问句措辞强烈,对比鲜明,具有不容辩说的理性力量。大量双声词、叠韵词、叠音词(如“悃悃款款”“哫訾”“栗斯”“喔咿”“嚅唲”“突梯”“滑稽”“昂昂”“氾氾”“默默”等)交错运用,又平添诗情韵味。

唐代以鬼才称著于世的诗人李贺读了《卜居》后称道说:“《卜居》为骚之变体,辞复宏放,而法甚奇崛。其宏放可及也,其奇崛不可及也。”(引自蒋之翘《七十二家评楚辞》)他确是品味出了《卜居》的妙处的。

(吉明周)

更多楚辞的诗

阅读排行