《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

来源:网络整理 时间:2024-04-21 09:23

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)作品原文

菩萨蛮

回文

清代:纳兰性德

雾窗寒对遥天暮,暮天遥对寒窗雾。

花落正啼鸦,鸦啼正落花

袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。

风剪一丝红,红丝一剪风。

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)注释译文

【注释】

①回文:顺读与回读都能通顺的语句或诗文。

②王周《霞》:“天风剪成片,疑作仙人衣。”

【译文】

凝结雾气的窗户映出远空寒冷的暮色,远空寒冷的暮色映照着寒窗凝结的雾气。花落时乌鸦啼叫,乌啼正在花落时候。衣袖低垂的人影显得纤弱,纤弱的人影低垂着衣袖。一阵疾风吹过花枝,花枝上吹过一阵疾风。

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)赏析评点

【赏析】

回文指顺读与回读都能通顺的语句或诗文,历代文人往往用来展示才学与训练文字技巧,多游戏之作,性德此作亦不例外。

“回文”诗词,大都为游戏之作,用以显示其文字技巧。此篇与以下二首《菩萨蛮》,亦不例外。

【汇评】

盛冬玲《纳兰性德词选》:“这是一阕回文词,每句都颠倒可诵,一句化为两句,两两成义有韵。回文作为诗词的一种别体,历来不乏作者,但要做到字句回旋往返,屈曲成文,并不是容易的事。有些人把这当做文字游戏,不免因词害义,以至文理凝涩,牵强难通,结果是欲显聪明,反而给人以捉襟见肘的感觉。容若此作虽然并无特别值得称颂之处,但清新流畅,运笔自如,在同类作品中自属佼佼者。”

《菩萨蛮·回文》(雾窗寒对遥天暮)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【延伸阅读】

◎正好伴,水亭风槛,低垂罗袖影。(清朱彝尊《花犯》)

更多纳兰性德的诗

阅读排行