《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

来源:网络整理 时间:2024-04-21 09:09

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)作品原文

菩萨蛮

清代:纳兰性德

乌丝画作回纹纸,香煤暗蚀藏头字筝雁十三双,输他作一行。

相看仍似客,但道休相忆。

索性不还家,落残红杏花。

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)注释译文

【注释】

①乌丝:即乌丝栏,印有墨线格子的纸。谢適《浣溪沙》:“赋丽谁为梁苑客,调高难和郢中词,且烦呵笔写乌丝。”回纹,回文诗,借指相思之作。晏几道《虞美人》:“湿红笺纸回纹字,多少柔肠事,去年双燕欲归时。”

②香煤:和着香料的烟煤。张先《宴春台慢•东都春日李阁使席上》:“金猊夜暖,罗衣暗裒香煤。”藏头,藏头诗。吕渭老《水龙吟·寄竹西》:“相思两地,无穷烟水,一庭花雾。锦字藏头,织成机上,一时分付。”

③筝雁:筝柱,柱行斜列如雁阵。赵以夫《烛影摇红》:“何人金屋,巧啭歌莺,慢调筝雁。”

【译文】

乌丝阑纸上写有回文诗句,用芳香的眉笔涂掉了诗句每一行的第一个字,留给收信人去猜想。信上字迹工整排列,最要紧的句子却是藏头诗里的藏头一句。彼此相看时仍觉陌生,她一味要走,让我别再想她。索性就不要回去了吧,在这个红杏纷纷从枝头飘落的季节。

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)赏析评点

【赏析】

此篇以妻子埋怨的口吻,生动地展示出相思之情。在妻子看来,那些含蓄婉转的情词,早已无法表达心中的苦楚;长期的等待,也使她不愿再作温婉之态,于是在信中大发牢骚,说丈夫不必再惦记家中了,反正家在你眼中只是旅店而已,甚至也不必匆匆忙忙赶回家了,因为等你归来的时候,花早就凋零了,我也人老珠黄了。

似为沈宛作。康熙二十三年(1684年),性德纳沈宛为妾,翌年沈宛欲回江南老家,性德挽留之。是年五月性德即病逝。

词以妻子埋怨之语,写其相思之情。在妻子看来,那些含蓄的情词,早已无法表达心中的苦楚。长期的等待,使她不愿再作温婉之态,于是干脆在信中大发牢骚,说丈夫不必再惦记家中了,反正家在你眼中只是旅店而已,甚至也不必匆匆忙忙赶回家了,因为等你回来的时候,花早就凋零了,我也人老珠黄了。赵秀亭等以为此词为沈宛而作,作于康熙二十四年(1685),聊备一说(《饮水词笺校》)。

【汇评】

毛泽东《毛泽东读文史古籍批语集》:“悼亡。”

张秉戍《纳兰词笺注》:“此篇写春暮时节闺人怀远的孤寂情景。上片借物托比,写其孤独寂寞,无聊无绪。下片折转,先写分别时的情景,再转到写此时此际。低回婉曲,结处含悠然不尽之意,耐人寻味。”

赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》:“性德妻妾惟沈宛擅诗,疑此词为赠沈宛作。康熙二十三年,成、沈结缡,观此词,沈氏似于二十四年春间归省江南,性德劝慰之。婚才数月,故‘相看似客‘休相忆’者,谓勿怀江南故家,索性待杏花落尽,再作归计可也。”

《菩萨蛮》(乌丝画作回文纸)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【延伸阅读】

◆“索性”二句谓妻子信中说了赌气的话:索性不要回家也罢,杏花都落尽了,还回来干什么!此妻子可能实指侍妾沈宛。沈于康熙二十三年冬归性德后,性德仍十分忙碌,除平时需入宫值勤外,还常随康熙帝出巡,或执行任务,在家中的时间很少。故曰“相看仍是客”。

更多纳兰性德的诗

阅读排行