《诗经·鄘风·柏舟》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 18:50

《诗经·鄘风·柏舟》原文

诗经·国风·鄘风·柏舟

汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。

之死矢靡它!母也天只,不谅人只!汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝!

母也天只,不谅人只!

《诗经·鄘风·柏舟》原文翻译赏析注释

《诗经·鄘风·柏舟》注释翻译

注释

(1)汎:即“汎汎”,飘浮的样子。

(2)中河:河中。

(3)(dàn):发下垂貌。两髦:古代男子未成年时头发式样,前额头发分向两边披着,长齐眉毛;额后则扎成两绺,左右各一,叫做两髦。

(4)实:是,这。维:为,是。仪:匹配,对象。

(5)之:到。矢:誓。靡:无。

(6)也、只:语气词。

(7)特:匹配。

(8)慝(tè):更改。

译文

柏木船儿飘荡,在那河中央。那人儿海发分两旁,他才是我的对象。

我到死不改心肠。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!

柏木船儿飘荡,在那河边上。他的海发分两旁,我和他天生一双。

我到死不变主张。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!

翻译

摇晃着的柏木小船,仍在河中打转。那个垂发少年郎,是我心中的对象。我誓死不会变心肠!母亲啊,上天啊,为何对我不体谅!

摇晃着的柏木小船,仍在河边打转。那个垂发少年郎,就是我苦恋的对象。我至死也不会有他想!母亲啊,上天啊,为何对我不体谅!

《诗经·鄘风·柏舟》原文翻译赏析注释

《诗经·鄘风·柏舟》题解赏析

赏析1

古人称妇之丧夫为“柏舟之痛”,夫死而妇不嫁为“柏舟之节”。均由《毛诗序》误解这首《柏舟》诗意而致。按照《毛诗序》的解说:“《柏舟》,共姜自誓也。卫世子共伯蚤死,其妻守义;父母欲夺而嫁之,誓而弗许,故作是诗以绝。”但我们从诗中体会到的,似乎不是所谓“贞妇自誓”之辞,而是一位希冀冲破父母之命的束缚、追求恋爱自主的少女唱出的一曲情意绵绵、矢志不移的哀怨之歌。

在春秋以前,礼教的约束力尚未强固,周代的民间婚姻,还保持着一定的自由。《周礼·地官》就有这样的记述:“媒氏掌万民之判。”“中春之月,令会男女。于是时也,奔者不禁。”但这正如郑注所说,毕竟“非正礼”,“正礼”则须听从父母之命、媒妁之言。倘若不从父母,亦会遭到众人的非议,致使情窦初开的痴情者常常有“畏我父母”(《将仲子》)的悲叹!《柏舟》的女主人公就正苦恋着情人,而又承受着父母“不谅”的痛苦煎熬!

全诗分二章,两章字句、诗意基本相同。诗的开头两句“汎彼柏舟,在彼中河”,以失控的河中小船起兴,披露了女主人公彷徨苦闷的心理状态:她已有了情郎,而母亲又强迫另嫁他人!男女之情,父母之命,熬煎着少女的心灵。在这极度痛苦之时,她心中大声呼喊:“彼两髦,实维我仪!”那个垂发少年,就是我日夜思念的对象!对情人的炽热恋情,使少女立下了重誓:“之死矢靡它!”这五个字清明透亮地写出了她爱情的纯洁和坚决!爱的力量使少女坚强了起来,但父母之命的压力又不能不让少女感到前路的艰辛和渺茫!她悲怆!她不满!终于发出了撕心裂肺的呼喊:“母也天只,不谅人只!”这直抒胸臆、痛彻肺腑的悲悽怨语,道出了许许多多爱情不自由者的心声!这是对父母扼杀子女婚姻幸福的强烈不满,是对社会压抑人性的有力控诉!

一章完毕,诗人犹感不足,又采用民歌常用的复沓形式,再次咏唱。每反复一句,少女矛盾痛苦的心情就向前推进了一步,笼罩在他们爱情自由上的阴影就增加了一层,而少女对恋人的情意也更显浓烈和坚定。在这重复叠唱中,我们仿佛看到自由婚姻上空飘荡的阴云,仿佛看到那少女在父母之命压力下极其忧伤的神情。这首诗言尽而意未尽:少女的恋爱结果如何?她将怎样去反抗父母的逼迫?给读者留下了无穷的想象,引起人们对女主人公命运的深切关注。

更多诗经的诗

阅读排行