《诗经·小雅·小弁》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 18:24

《诗经·小雅·小弁》原文

诗经·小雅·小弁

弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何!

踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。

维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛,不罹于里?天之生我,我辰安在?

菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒。有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届。心之忧矣,不遑假寐。

鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知。

相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。

君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣,舍彼有罪,予之佗矣。

莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱,我躬不阅,遑恤我后。

《诗经·小雅·小弁》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·小弁》注释翻译

注释

1、弁:“昪”的假借字,快乐。鸴(yù):鸟名,似鸦而小,腹色白,喜群飞。斯:语助词。

2、提(shí)提:群飞安闲的样子。

3、穀:善,指生活美好。

4、罹(lí):忧。

5、踧(dí)踧:平坦的样子。周道:大路。

6、鞫(jú):阻塞。

7、惄(nì):忧思伤痛。

8、假寐:和衣而睡,打盹。

9、维:因。用:犹“而”。

10、疢(chèn):热病。疾首:头痛。

11、桑、梓(zǐ):宅旁常种的两种树,桑可养蚕,梓可作器具,可传子孙。

12、靡:无。匪:非。靡……匪……:两个否定词放在一起,表示肯定。瞻:瞻仰。

13、属(zhǔ):连。毛:古代皮裘毛在面上,以布作里子。诗中以裘为喻,毛、里喻父、母。

14、罹:读为“丽”,附着。

15、辰:时,时运。

16、菀(yù):茂盛的样子。

17、蜩(tiáo):。嘒(huì)嘒:蝉声。

18、漼(cuǐ):水深的样子。

19、萑(huán)苇:芦类植物。淠(pèi)淠:茂盛的样子。

20、届:至。

21、伎(qí)伎:奔跑的样子。

22、雊(gòu):雉鸣。

23、坏:假借为“瘣(huì)”,病。

24、用:以。“疾用无枝”即“用疾无枝”,树因病而无枝。

25、相:视。投兔:投入捕兽网里的兔。

26、先:读为“掀”,指开网放兔。

27、行:道路。

28、墐(jìn):埋。

29、酬:敬酒。言君子(作者的父母)信谗,好像有人向他敬酒一样乐于接受。

30、舒究:从容考察。

31、掎(jǐ):伐木时以绳拉树控制下倒方向。

32、析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着木材的纹理劈开。

33、佗(tuó):加。

34、由:于。

35、属:连。此句即隔墙有耳之意。

36、梁:拦鱼的水坝。

37、笱(gǒu):捕鱼的竹笼,置于堤堰缺口处以捕鱼。

翻译

快乐的雅乌啊,从容飞飞还巢。人人都过得很好,只有我被忧伤撂倒。我对天有什么罪过?我的错到底是什么?心里忧伤啊,叫我把它奈何!

平坦的大道,长满了野草。心里忧伤啊,就像棒子舂捣。睡梦里也要长叹,忧伤使我衰老。心里忧伤啊,头痛身如火燎。

想到桑树梓树,我总是毕恭毕敬。我尊敬的只是父亲,依恋的只是母亲。难道我既连不上皮衣的毛,又挨不着皮衣的里?上天让我生下来,我的好运在哪里?

密密的柳树,上有蝉鸣嘒嘒。深深的水潭,长着茂盛的芦苇。像在漂荡的船上,不知漂向哪里。心里忧伤啊,要睡也不容易。

鹿儿奔跑起来,四足轻快如飞。雉鸡早晨鸣叫,呼唤母鸡相随。好比臃肿的病树,病得不长枝条。我心忧伤啊,难道就不知觉。

瞧那投网的兔子,或许还有人放它。路上有了死人,或许还有人葬他。君子啊你的居心,为什么这样残酷,我的心多么悲伤,泪流如何能住。

君子听信谗言,好像喝人家的敬酒。君子没有慈心,不肯慢慢推究。伐树还使绳索拉住,砍柴还要看看理路,真正的罪人轻轻放过,反而把罪名横加给我。

没有高的不是山峦,没有深的不是水泉。君子别轻率出言,有耳朵贴在墙垣。别让人上我的鱼梁,别让人开我的鱼笱,如今我自己不能被容,哪顾得到我的身后。

《诗经·小雅·小弁》题解赏析

赏析1

这是被父亲放逐的人抒写忧伤怨愤的诗。《毛诗序》认为是周幽王宠爱褒姒,立褒姒子伯服而逐太子宜臼(即周平王),宜臼的老师为此作诗,以刺幽王(朱熹《诗集传》则以为宜臼自作);《鲁诗》《韩诗》认为宣王时大臣尹吉甫惑于后妻而逐前妻之子伯奇,伯奇因作此诗,但都缺乏具体根据。

此诗开头六章,有五章都以“心之忧矣”作结,集中写作者的忧伤之情。这五章有一个共同的特点。每章都采用兴的手法,进行对比描写,从而大大加重表现了主题。

同《诗经》中那些通篇都用一种事物起兴的作品(例如《豳风·东山》每章都用“零雨其濛”起兴)不同,本篇每章用来起兴和对比的内容都不一样。鸒鸟快乐地飞归巢里,更反衬出作者的无家可归;那充满生机、欣欣向荣的“茂草”,同作者的痛心疾首、“维忧用老”正好成为强烈的对照;绿柳在风中飞舞,蝉儿愉快地歌唱,芦苇在那深深的水潭中茂盛地生长,作者却像一只破旧的孤舟,随水漂流,不知漂向何方;鹿儿成群地飞奔,雉鸟成对成双,作者却像一株病树,没有人理解他的忧伤;甚至就连那投进罗网的小兔,弃置在路旁的死者,也有人同情怜悯,作者的父亲却不念父子之情,忍心把他逐出家门,怎能不使他泪流满面,痛裂肝肠!总之,在作者的心中、眼中,世上的一切人都是幸福的,唯独自己是这样的不幸,“民莫不穀,我独于罹”;世间的万物都是美满的,唯独自己只有无尽的忧伤。作者怀着满腔怨愤,向天发问:“何辜于天,我罪伊何?”表达了他心中的不平。“天之生我,我辰安在”,想到自己的悲惨命运,几至痛不欲生。

应当注意的是,诗中所举绝不是想象中的事物,而是作者在放逐中亲历亲见,它们描写的正是作者放逐后的不幸生活:他孤苦无依,日复一日在大路上蹒跚而行,在水潭边踟蹰彷徨,在鹿群奔驰的茫茫旷野上漂泊;没有目的,没有希望,也不知道要漂泊到什么时候、什么地方。由于心情非常痛苦,所以见到的一切,好像都在从反面刺痛着他的心。正因为如此,诗中的对比描写才显得既生动,又贴切,不是有意想象造作出来的,而是作者的生活和思想感情的真实反映。这些描写的具体内容虽然各不相同,但都是在反衬作者被放逐后的不幸遭遇。正是通过这些反复描写,就把忧伤这种抽象的感情,生动具体地表现了出来。同时,描写中,作者还反复采用生动的比喻,如用“惄焉如捣”“疢如疾首”喻心灵的痛楚,用“譬彼舟流”喻漂泊无依,这都大大增强了作品的感染力。

在作者的忧伤感情中,包含着对父亲的怨恨,然而这种怨恨的本身,同时又包含着对父母的眷恋。第三章写的就是这种感情。开头四句是说,桑、梓生长在宅旁,看见它们就想起父母,因而作者对它们也很恭敬。这几句含蕴非常丰富。人们对家园的一切,都是印象深刻、终身不忘的。这里不仅意味着作者被放逐后醒里梦里时时都在怀念着故园,还表现了他在流浪中见到野外桑、梓便唤起他对故园的回忆;同时,还是在写他被放逐后曾经多少次回到故乡,暗暗地向故园张望,看着那熟悉的桑、梓,想起原来在家时的种种情景,禁不住心如刀割。这里包含着对父母、对故园多么深厚的感情!后来用“桑梓”代指故乡,即源于此。皮裘保护着人的身体,给人带来温暖,诗中以喻儿子对父母的依恋,用自己不能挨着皮裘的皮毛和里子,喻远离父母,由此想到今后的不幸命运,不禁悲痛万分。清方玉润称此章“沉痛迫切,如泣如诉,亦怨亦慕,与舜之号泣于旻天何异?千载下读之,犹不能不动人”(《诗经原始》),此言极精当。第七章揣测被放逐的原因,认为是因为“君子(父亲)信谗”,希望有朝一日父亲会识破谗言,自己能够重新回到父母的身边。“舍彼有罪,予之佗也”,作者真正痛恨的,是进谗言的坏人。

末尾一章也是写对父母、对家园的依恋。“莫高匪山,莫浚匪泉”,言父母在作者心中的地位比山还高,父母对他的恩情比泉水还深。作者希望父母言语谨慎,以免被进谗的人利用,更希望父母终能觉悟,自己能重回家中,同父母团聚。他还惦念着在家时捕鱼的鱼梁和鱼笱,希望别人不要去动它,他今后还要回来捕鱼。继而想到连自己此刻的命运还不能掌握,何必去想今后的事情呢?然而,不想是不可能的,“我躬不阅,遑恤我后”,不过是无可奈何的自我开解的怨愤之辞,他同父母、同家园,是永远分不开的。鱼梁、鱼笱同桑梓一样,永远牵动着他的心,可见他对父母、对家园有着多么深厚的感情。此章字字句句,都是血泪写成,明人孙鑛说它“语语割肠裂肝”(《孙月峰先生批评诗经)》,读之令人欷歔悲叹。

本篇是《诗经》中篇幅较长的抒情诗,它用对比和比喻的手法,把作者复杂的内心活动,写得极细微深刻。清姚际恒称“此诗尤哀怨痛切之甚,异于他诗”(《诗经通论》),方玉润说它“或兴或比,或反或正,或忧伤于前,或惧祸于后,无非望父母鉴察其诚,而怨昊天之降罪无辜。此谓情文兼到之作。……至其布局精巧,整中有散,正中寓奇,如握奇率;然离变幻,令人莫测”。分析均极精辟。本篇堪称《诗经》中上乘抒情之作。

更多诗经的诗

阅读排行