《诗经·小雅·隰桑》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 18:23

《诗经·小雅·隰桑》原文

诗经·小雅·隰桑

隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何!

隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐?

隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。

心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之?

《诗经·小雅·隰桑》原文翻译赏析注释

《诗经·小雅·隰桑》注释翻译

注释

1、隰(xí)桑:长在低湿之地的桑树。阿:通“婀”,柔美貌。

2、难(nuó):毛亨谓“难然,盛貌”。

3、沃(wò):柔嫩、润泽、肥厚貌。

4、幽:陈奂《诗毛氏传疏》:“幽即黝之古文假借。《说文》:‘黝,微青黑色也。’”

5、德音孔胶:德行声誉美言十分盛多。

6、遐:朱熹《诗集传》:“与何同。”谓:严粲《诗缉》:“相与语也。”

翻译

洼地桑树美呀美,叶儿多,多繁茂。我看见了那人儿,心里快乐知多少!

洼地桑树美呀美,叶儿绿,绿汪汪。我看见了那人儿,心花怎能不开放?

洼地桑树美呀美,叶儿青,黑黝黝。我看见了那人儿,多情的话儿说不休。

心里啊,爱他呀,何不向他倾诉呀?心里深深藏起来,哪天能够忘记他?

《诗经·小雅·隰桑》题解赏析

赏析1

《诗经》中写女子表达爱情,大多委曲婉转,含而不露。然而,此诗写一位女子对情人的思念,却言词坦直,感情热烈,几乎是一泻无余地将感情的洪流展示在读者面前,使读者心中也翻卷起感情的波澜,从而充分领略到这种纯真、炽烈而又深沉的爱情,唤起心灵的共振。

此诗大致可以分为两个部分。前三章为第一部分,以欢快的笔调,写出女子想象见到情人时的欢乐情状。第四章为第二部分,变换方式,进一步表现了女子对情人的深情。两个部分之间,接逗无痕,浑然一体,表现出布局上的巧妙匠心。

前三章以比兴手法写女子想象见到情郎时的喜悦与激动。诗人巧妙地安排约会的环境。“隰桑有阿,其叶有难”“隰桑有阿,其叶有沃”“隰桑有阿,其叶有幽”。这些自然景物既兴起下文,使恋人见面的环境富于典型特征,同时又有比喻作用。她的心上人年轻而美,不正像这些朴实的桑树、滴翠的叶儿么?其中作者又巧妙设色,以色彩变幻来组成抒情情节,从“难”到“沃”再到“幽”,即叶儿从茂盛到叶片肥厚闪光再到绿得变成青黑色,令人心向往之。这象征青春和爱情的绿色越来越浓,正与这对恋人与日俱进的感情相辉映,好像大自然也动情了,沉浸在一片欢乐气氛中。思想感情与景物融为一片,使读者感觉到清新的气息,闻到扑鼻的芳香。诗情画意,令人陶醉。这三章的后半“既见君子,其乐如何”“既见君子,云何不乐”“既见君子,德音孔胶”,正面写女子的感情世界。她想象见到心上人,从兴奋得无法形容到心花怒放,再到为情人的德行美盛而自豪,心理层次,极其分明。一个怀春女子的形象如在目前,她天真、痴迷、大胆、热烈、坦白、率真,感情如火一样烫人。诗句自然浑朴,声调铿锵,恰到好处地表达了欢乐的气氛。

按照以上的感情线索,第四章似乎应当继续写“既见君子”之后的绸缪之情,使两方感情得到契合,有一个圆满的归宿。然而,作者却出人意想之外,笔锋忽然一转,宕扬开去,写女主人公“欲说还休”的思想变化:暂时把火一样的感情藏在心中吧,等将来再倾诉,使思念之情如美酒窖藏一般,久而益醇,使自己对情人的爱恋,日日夜夜萦绕胸中,永不忘怀!朱熹在《诗集传》中说:“爱之根于中者深,故发之迟而存之久也。”这正如堤内之水,蓄之愈久,则积之愈深,一旦奔涌而出,是无法遏止的。从这个意义上说,这种由炽烈转为深沉、执著的爱情,是人类宝贵情感的升华,是对美好愿望的珍惜,它闪射出经久不灭的光辉,具有感人肺腑的力量。难怪几千年来,人们要一遍又一遍地引用“中心藏之,何日忘之”,以“赋诗言志”,来表达对亲爱者的念念不忘,或对某种事情、事业的热爱和留恋,使这两句诗成为千古传诵的名句,也使这首诗成为浩如烟海的诗作中的一颗璀璨的明珠。

更多诗经的诗

阅读排行