《喜雨亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-02-14 03:08

喜雨亭记原文

喜雨亭记

北宋·苏轼

亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜敌,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。

予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种树,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。

于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?”

既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名,吾以名吾亭。”

《喜雨亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

喜雨亭记注释

志:纪念。

周公得禾,以名其书:传说周成王的同母弟唐叔得一异禾。这种禾是两禾生在不同的田亩上,而合生一穗。于是献给成王,成王送给周公。周公受禾后,作《嘉禾》一篇。此文已佚亡,今《尚书》仅存篇名。

汉武得鼎,以名其年:据《汉书·武帝纪》记载,元鼎元年五月,得宝鼎于汾水,于是改元为元鼎元年。《通鉴考异》认为得宝鼎应在元鼎四年,元鼎年号是后来追改的。

叔孙胜敌,以名其子:鲁文公十一年,北狄鄋瞒国伐鲁,鲁文公派叔孙得臣御敌,打败了鄋瞒,并击杀其国君侨如,于是将自己的儿子命名为侨如,以表其功。

扶风:即凤翔府,治所在今陕西凤翔。苏轼曾做过凤翔府判官,于嘉祐六年到任。

岐山:在今陕西岐山县。

弥月:整月。

忭(biàn):高兴,喜欢。

以:介词,因此,省略了宾语。

属(zhǔ)客:指斟酒给客人喝。属,斟酒相劝。

荐饥:重复地遭到饥荒。

名:用作动词,命名。

襦:短袄。

喜雨亭记译文

这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆之事。古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败狄人侨如,便用侨如作为儿子的名字。他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思是一样的。

我到扶风的第二年,才开始建造官邸。在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当作休息的场所。这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好收成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓因此忧虑起来。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够。丁卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在田野里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好建成了。

于是,我在亭子里向客人举杯劝酒,问他们:“五天不下雨可以吗?”你们会回答说:“五天不下雨,就长不成麦子了。”又问:“十天不下雨可以吗?”你们会回答说:“十天不下雨就种不活稻子了。”“没有麦没有稻,年成自然荒歉了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子里游玩享乐,难道能做到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐,都是这场大雨的恩赐啊!这又怎么能忘记呢?”

用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事。歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当作短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当作粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量;归功于天子。天子也否认;归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳;归之于太空,而太空冥然缥缈,不能够命名它,于是我用它来为我的亭子命名。”

《喜雨亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

《喜雨亭记》原文翻译译文-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行