《超然台记》原文翻译译文-北宋·苏轼

来源:网络整理 时间:2024-02-14 03:08

超然台记原文

超然台记

北宋·苏轼

凡物皆有可观。苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。餔糟啜醨,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。推此类也,吾安往而不乐?

夫所为求福而辞祸者,以福可喜而祸可悲也。人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽。美恶之辨战于中,而去取之择交乎前。则可乐者常少,而可悲者常多,是谓求祸而辞福。夫求祸而辞福,岂人之情也哉?物有以盖之矣。彼游于物之内,而不游于物之外。物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又乌知胜负之所在?是以美恶横生而忧乐出焉,可不大哀乎?

予自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而庇采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥,而斋厨索然,日食杞菊。人固疑予之不乐也。处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。于是治其园囿,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟完之计。而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。时相与登览,放意肆志焉。南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎?而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐威公之遗烈,犹有存者。北俯潍水,慨然大息,思淮阴之功,而吊其不终。台高而安,深而明,夏凉而冬温。雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉!游乎!”

方是时,予弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见予之无所往而不乐者,盖游于物之外也。

《超然台记》原文翻译译文-北宋·苏轼

超然台记注释

餔:吃。啜:喝。醨:米酒。

中:内心。

有以:可以用来。

眩:两眼昏花的样子。

乌:怎么。

背:远离。

比:连续,常常。登:丰收。

苟完:大致完备。

庶几:表希望或推测。

遗烈:前辈留下来的功业。

撷:采摘。

子由:即苏辙。当时在齐州(今山东济南)做官。

超然台记译文

凡是事物都有可观赏的地方。如有可观赏的地方,就一定有快乐,不必一定是奇险伟丽之景。吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉;水果蔬菜草木,都可以使人饱。以此类推,我到哪儿会不快乐呢?

人们之所以要追求幸福,避开灾祸,是因为幸福可使人欢喜,灾祸使人悲伤。人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望的东西是有限的。如果美好和丑恶的区别在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫作求祸避福。追求灾祸,躲避幸福,难道是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,如果人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的。它以高大的形象横在我们面前,那么我们常常会眼花缭乱反复不定了,就像在缝隙中看人争斗,又怎么能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美好和丑恶的区别,忧愁和快乐也就由此产生了,这不令人感到非常悲哀吗?

我从钱塘调任到胶西地方来做知州,舍去坐船的安逸,而承受坐车骑马的劳累;放弃雕梁画栋的漂亮住宅,而栖身在粗朴简陋的居室里;离开了湖山的景观,而行走在种植桑麻的野地里。刚到之时,连年收成不好,盗贼到处都有,案件也多不胜数,而厨房内空空如也,每天只吃枸杞菊花,人们一定都猜想我会不快乐。过了一年,我面腴体丰,头发白的地方,也一天天变黑了。我既喜欢这里的风俗淳朴,而这里的官吏百姓也习惯于我的笨拙质朴。因此,在这里修整花园菜囿,打扫干净庭院屋宇,砍伐安丘、高密县的树木,来修补破败之处,做简单修缮的打算。在园子的北面,靠着城墙而造的台已经很旧了,稍稍修葺使它焕然一新。我常常与众人一起登台观赏,放开心意,尽展情志。从台上向南望去,是马耳山、常山,它们忽出忽没,时隐时现,若近若远,也许有隐士住在那里吧?而东面是庐山,秦人卢敖就是在那里隐遁的。向西望去是穆陵关,高高的如同城郭一般,姜太公、齐威公的遗风尚有留存。向北俯视潍水,不禁慨叹万分,想起了淮阴侯韩信的赫赫战功,又哀叹他不得善终。这台高大而又平稳,深广而又明亮,夏凉冬暖。雨雪纷飞的早晨,微风明月的夜晚,我没有不在那里的,客人们没有不跟从着我的。采摘园子里的蔬菜,钓取池塘里的游鱼,酿米酒,煮糙米,大家吃喝着,说道:“游玩真痛快啊!”

这个时候,我的弟弟子由恰好在济南做官,听说了这件事,写了一篇赋,并且给这个高台取名“超然”,以说明我之所以到哪儿都快乐的原因,大概就是因为我的心能超乎事物之外吧!

《超然台记》原文翻译译文-北宋·苏轼

《超然台记》原文翻译译文-北宋·苏轼

更多苏轼的诗

阅读排行