《钴鉧潭西小丘记》原文翻译译文-唐·柳宗元

来源:网络整理 时间:2024-02-14 02:08

钴鉧潭西小丘记原文

钴鉧潭西小丘记

唐·柳宗元

得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

《钴鉧潭西小丘记》原文翻译译文-唐·柳宗元

钴鉧潭西小丘记注释

西山:在永州(今属湖南)城西。

钴鉧潭:因潭形似熨斗,故名钴鉧潭。钴鉧,熨斗。

浚:深。鱼梁:阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

偃蹇:曲折起伏的样子。

嵚(qīn)然:山石耸立的样子。

罴(pí):熊的一种,体型比熊大,俗称人熊。

李深源、元克己:二人均为柳宗元友人。李深源名幼清,原任太府卿。元克己原任侍御史。二人此时同贬居永州。

刈(yì):割。

清泠:清澈明净。

瀯瀯(yíng):溪水流动的声音。

匝旬:周旬,即十天。

沣:水名。镐:在今陕西西安市西北,周武王建都处。鄠:在今陕西户县北。杜:亦称杜陵,在今陕西长安县东南。以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

遭:名词,际遇,运气。

遭:动词,碰上了好运气。

钴鉧潭西小丘记译文

找到西山后的第八天,循着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。离潭西二十五步,正当水深流急的地方有一座坝。坝顶上有一座小丘,上面长着竹子和树木。小丘上的石头有的突出高起,有的曲折起伏,破土而出,争奇斗怪的,几乎多得数不清。那些崚嶒重叠俯伏而下的,好像牛马俯身在小溪里喝水;那些高耸突出,如兽角斜列往上冲的,好像熊罴在登山。

这小丘小得不足一亩,简直可以把它装在笼子里提走。我打听它的主人是谁,有人说:“这是唐家不要的地方,想出售而没人买。”问它的价钱,说:“只要四百文。”我很喜欢它,就买了下来。李深源、元克己这时和我一起游览,他们都非常高兴,以为是出乎意料的收获。我们就轮流拿起镰刀、锄头,铲去杂草,砍掉那些乱七八糟的树,点起一把大火把它们烧了。好看的树木竹子显露出来了,奇峭的石头也呈现出来了。站在其中眺望,只见四面的高山,天上的浮云,潺潺的溪流,飞禽走兽的遨游,全都自然融洽地献艺,而呈现在这小丘之下。枕石席地而卧,清澈明净的溪水使我眼睛舒适,潺潺的水声分外悦耳,那悠远寥廓恬静幽深的境界使人心旷神怡。不满十天就得到两处风景胜地,即使古代爱好山水的人士,也许也没有到过这地方呢。

唉!凭着这小丘优美的景色,如果把它放到京都附近的沣、镐、鄠、杜等地,那么,喜欢游览观赏的人士会争先恐后地来买它的,每天增加重价恐怕更加买不到。如今被抛弃在这荒僻的永州,连农民、渔夫走过也瞧不上眼,售价只有四百文钱,一连几年也卖不出去。而我和深源、克己只为了得到它而高兴,这大概是它真的走运吧!我把这篇文章写在石碑上,用来祝贺这小丘的好运气。

《钴鉧潭西小丘记》原文翻译译文-唐·柳宗元

《钴鉧潭西小丘记》原文翻译译文-唐·柳宗元

更多柳宗元的诗

阅读排行