容斋随笔·韩柳为文之旨原文翻译-(南宋)洪迈作品

来源:网络整理 时间:2024-02-13 04:38

韩柳为文之旨作品原文

韩柳为文之旨

南宋·洪迈

韩退之自言:作为文章,上规姚、姒、《盘》《诰》《春秋》《易》《诗》《左氏》《庄》《骚》、太史、子云、相如,闳其中而肆其外。

柳子厚自言:每为文章,本之《书》《诗》《礼》《春秋》《易》,参之《谷梁氏》以厉其气,参之《孟》《荀》以畅其支,参之《庄》《老》以肆其端,参之《国语》以博其趣,参之《离骚》以致其幽,参之太史公以著其洁。此韩、柳为文之旨,要学者宜思之。

容斋随笔·韩柳为文之旨原文翻译-(南宋)洪迈作品

韩柳为文之旨作品注释

闳:宏大充实。

肆:放纵,任意行事。

厉其气:振奋文章的气势。

畅其支:使文章行文流畅通顺。

致其幽:使文章意境幽远。

太史公:即司马迁,著有《史记》。

韩柳为文之旨作品译文

唐代韩愈曾说:写文章时,应当师法上古的名著名篇,诸如《盘庚》《诰》《春秋》《易经》《诗经》《左传》《庄子》《离骚》,以及司马迁、扬雄、司马相如的文章。在内容上要充实,在表现上要流畅。

柳宗元认为:写文章时,首先,应当依据《尚书》《诗经》《礼记》《春秋》《易经》这个根本。其次,要参照《谷梁传》的写法,可使文章思路开阔,振奋气势。参照《孟子》《荀子》,可使文章流畅、说理精当。参照《庄子》《老子》,可使文章酣畅泼墨、妙笔生花。参照《国语》,可使文章情趣横生、耐人寻味。参照《离骚》,可使文章意境幽远、发人深省。参照《史记》,可使文章语言优美、简洁精练。这是韩愈、柳宗元两人所谈的创作要旨,应当引起学者的重视。

更多洪迈的诗

阅读排行