闲情偶寄·演习部·脱套第五原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-02-13 04:06

闲情偶寄·演习部·脱套第五原文

闲情偶寄·演习部·脱套第五

清·许浑

戏场恶套,情事多端,不能枚纪。以极鄙极欲之关目,一人作之,千万人效之,以致一定不移,守为成格,殊为怪也。西子捧心,尚不可效,况效东施之颦乎?且戏场关目,全在出奇变相,令人不能悬拟。若人人如是,事事皆然,则彼未演出而我先知之,忧者不觉其可忧,苦者不觉其为苦,即能令人发笑,亦笑其雷同他剧,不出范围,非有新奇莫测之可喜也。扫除恶习,拔去眼钉,亦高人造福之一事耳。

闲情偶寄·演习部·脱套第五原文翻译

闲情偶寄·演习部·脱套第五译文

戏场中的恶习俗套,多种多样,不可能一一枚举。那些非常低下非常庸俗的关目,一人创作出来,千万人就去效仿,以致一成不变,形成固定的模式,的确是很奇怪的事。西施捧心皱眉的姿态,尚且不能效仿,何况是效仿东施的皱眉呢?况且戏台上的关目,全靠出奇制胜,变换花样,让人不能预先想象。假如人人都是如此,事事都是这样,那么戏还没演出,可是观众预先就知道了,结果忧伤的让人感觉不出它的忧伤,悲苦的让人感觉不出它的悲苦,即使能够让人发笑,也只是笑它跟别的戏雷同了,超不出旧模式的范围,并不是因为有什么新奇莫测的东西值得高兴。因此,扫除俗套恶习,就像拔去观众眼中的钉子一样,也算是一件高明的人造福他人的好事吧。

更多李渔的诗

阅读排行