闲情偶寄·演习部·选剧第一·剂冷热原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-02-13 03:38

闲情偶寄·演习部·选剧第一·剂冷热原文

闲情偶寄·演习部·选剧第一·剂冷热

清·许浑

今人之所尚,时优之所习,皆在热闹二字。冷静之词,文雅之曲,皆其深恶而痛绝者也。然戏文太冷,词曲太雅,原足令人生倦,此作者自取厌弃,非人有心置之也。然尽有外貌似冷而中藏极热,文章极雅而情事近俗者,何难稍加润色,播入管弦?乃不问短长,一概以冷落弃之,则难服才人之心矣。

予谓传奇无冷热,只怕不合人情。如其离合悲欢,皆为人情所必至,能使人哭,能使人笑,能使人怒发冲冠,能使人惊魂欲绝,即使鼓板不动,场上寂然,而观者叫绝之声,反能震天动地。是以人口代鼓乐,赞叹为战争,较之满场杀伐,钲鼓雷鸣而人心不动,反欲掩耳避喧者为何如?岂非冷中之热胜于热中之冷,俗中之雅逊于雅中之俗乎哉?

闲情偶寄·演习部·选剧第一·剂冷热原文翻译

闲情偶寄·演习部·选剧第一·剂冷热译文

当今人们所崇尚,演员所学习的剧本,都在“热闹”两字。冷静文雅的剧本,都是他们深恶痛绝的。然而戏文太冷静,词曲太文雅,本来就足够让人产生厌倦,这是作者自找被厌弃,并不是别人有心放弃它。然而一些尽管外表看似冷静,内在却蕴涵极大热情的剧本,或是文词极其典雅,情节却接近通俗的剧本,只要稍加修饰润色,配上音乐,就可直接搬上戏台演出,这有何难?竟有人不问长短,一概冷落它、抛弃它,这就很难让才子们心服了。

我认为剧本没什么冷热之分,只怕不符合人情事理。如果剧本中的悲欢离合都是人的感情必到之处,能使人哭,能使人笑,能使人怒发冲冠,能使人惊魂欲绝,即使锣鼓不鸣,台上寂然,然而观众叫绝的声音,反倒能震天动地。这样用人的口代替锣鼓,用赞叹表现战争,比起满场厮杀、战鼓雷鸣,观众却无动于衷,反而想掩住耳朵避免喧闹的情形,又怎么样呢?这难道不是冷中的热胜过热中的冷,俗中的雅逊色于雅中的俗吗?

更多李渔的诗

阅读排行