《天末怀李白》古诗翻译赏析-杜甫作品

来源:网络整理 时间:2024-04-23 13:22

天末怀李白原文

天末怀李白

杜甫

凉风起天末,君子意如何?

鸿雁几时到?江湖秋水多!

文章憎命达,魑魅喜人过。

应共冤魂语,投诗赠汨罗。

【注释】

①凉风:时值秋天,故云。君子:指李白。

②鸿雁:代指书信。古有鸿雁传书之说。

③“江湖”句:喻风波险阻。

④文章:泛指诗文。命达:谓仕途通达。魑魅:山泽中精怪。此喻奸邪小人。

⑤冤魂:指投江的屈原。

【译文】

萧瑟的北风在天边刮起,贬谪的李白你现在是什么心情?传书的鸿雁什么时候能到达?江湖上险恶的情况比较多。文才出众的人,命运总难显达,魑魅总喜欢人们有过错。想必你会与屈原的冤魂共语,把激愤的诗篇投进汩罗江。

《天末怀李白》古诗翻译赏析-杜甫作品

天末怀李白赏析

杜甫与李白有着很深的友谊。当时李白因永王璘事件长流夜郎,途中遇赦还至湖南。乾元二年(759)秋,杜甫寓居秦州,不知李白实况,因赋诗怀之。天末,犹天边。二人天各一方,故云“天末”。

《天末怀李白》古诗翻译赏析-杜甫作品

【诗人名片】

杜甫(712~770),字子美,襄阳(今湖北襄樊)人,生于巩县(今河南巩义)。早年曾游历南方的吴越、北方的齐赵等地,期间举进士不第。三十五岁时,杜甫到长安求官,仕进无门,十年困顿之后,终做得看管兵器的小官。安史之乱爆发后,杜甫前去投肃宗,途中被叛军俘虏,幸得脱险,潜逃至灵武,着麻鞋见天子,被任命为左拾遗。后为救房琯而上疏,结果得罪权贵,贬为华州司功参军。随后弃官西行入蜀,定居于成都浣花草堂。剑南节度使严武镇守蜀地时,杜甫任严武幕中检校工部员外郎,翌年移居夔州。后举家出蜀,漂泊于鄂湘,卒于贫病。

《天末怀李白》古诗翻译赏析-杜甫作品

更多杜甫的诗

阅读排行