《诗经·周南·樛木》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 20:05

《诗经·周南·樛木》原文

诗经·国风·周南·樛木

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之!

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之!

南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之!

《诗经·周南·樛木》原文翻译赏析注释

《诗经·周南·樛木》注释翻译

注释

(1)樛(jiū)木:弯曲的树枝。

(2)葛藟(lěi):野葡萄,也有认为是两种草名。累(léi):攀缘。

(3)只:语助词。

(4)福履:幸福。绥:下降。

(5)荒:掩盖。

(6)将:扶助。

译文

南边弯弯树,葛藤缠着它。快乐的人儿,幸福降临他。

南边弯弯树,葛藤荫盖它。快乐的人儿,幸福佑护他。

南边弯弯树,葛藤围绕它。快乐的人儿,幸福陪随他。

翻译

南边弯弯树枝丫,野葡萄藤攀缘它。先生结婚真快乐,上天降福赐给他!

南边弯弯树枝丫,野葡萄藤掩盖它。先生结婚真快乐,上天降福保佑他!

南边弯弯树枝丫,野葡萄藤旋绕它。先生结婚真快乐,上天降福成全他!

《诗经·周南·樛木》题解赏析

赏析1

这本是一首祝贺新郎婚喜的诗歌,但古人往往从政治的角度加以理解,或认为是后妃无嫉妒心的赞歌(《毛诗序》),或认为是众妾感后妃之德而歌唱(朱熹《诗集传》),牵强附会,清人及近贤多不满其说。方玉润认为:“观累、荒、萦等字有缠绵依附之意,如茑萝之施松柏,似于夫妇为近(《诗经原始》卷一)。”王先谦也说:“《文选》潘安仁《寡妇赋》云:‘……顾葛藟之蔓延兮,托微茎于樛木。’李注:‘……言二草之托樛木,喻妇人之托夫家也。《诗》曰:南有樛木,葛藟累之。’按,潘以女子之奉君子,如葛藟之托樛木。李引此诗为释,是古义相承如此,不以‘樛木’喻‘后妃’,‘葛藟’喻‘众妾’也(《诗三家义集疏》卷一)。”这显然于诗意更为通达,故宜取以解析之。

此诗内容极其简单,既无生动的人物形象,又无具体的叙事情节,从头至尾,只在祝贺新郎(君子)快乐,所以用“乐只君子”一句话即可表明无遗。但诗人采用重章叠唱的艺术形式,同时又变换几个富于表现力的字眼,因此,倒也不显得很板滞无味,在艺术表现上还有节奏轻快、情调柔婉的效果。

全诗三章,每章第一、第三两句完全重复,而第二、第四两句则各换一字。虽在十二句中仅变换六字,却有使诗意前后连贯和次递发展的两层作用。“累”“荒”“萦”三字在诗中都有缠绕攀附的意思,词义很相近。所以,它们虽在每章的第二句中依次有所调换,但却不改变诗意,只是以不同的词汇,不同的语调,一而再、再而三地使用既形象又普遍的葛藟缠绕樛木的自然事物作为比喻,强调表明女子嫁给“君子”。在这里,诗人于每章首二句中巧妙而反复地运用同一形象化的比喻,使喻体本身栩栩如生,自然能引起人的丰富联想,并极力体味它的喻义,从而对所表达的事物产生鲜明而亲切的印象。承此而下,诗人又在每章第四句中依次更换了三个具有逐层推进作用的字眼,既深化了诗歌的主题意义,又抒发了诗人的殷切之情。从幸福的初步降临(绥),到幸福的长久保持(将),至幸福的完全成就(成),步步加强语势,层层加深情感,热烈地表达出对人的美好祝福。全诗如方玉润所评:“三章只易六字,而往复叠咏,殷勤之意自见。”

更多诗经的诗

阅读排行