《诗经·郑风·山有扶苏》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 19:38

《诗经·郑风·山有扶苏》原文

诗经·国风·郑风·山有扶苏

山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。

山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。

《诗经·郑风·山有扶苏》原文翻译赏析注释

《诗经·郑风·山有扶苏》注释翻译

注释

(1)扶苏:扶木。

(2)且(jū):伹,拙。狂且:痴狂者。

(3)桥:乔。

翻译

有扶木长在高山,有荷花开在浅滩。见不着子都美男,倒碰上一个疯汉。

山头上松树高高,洼地里长着红草。美子充不曾见着,浑小子倒来盯梢。

《诗经·郑风·山有扶苏》题解赏析

赏析1

“郑风”在历史上被当作“靡靡之音”的代名词。“郑声淫淫”(《论语·卫灵公》),“靡曼皓齿,郑卫之音,务以自乐,名之曰伐性之斧”(《吕氏春秋·本生》),《汉书·艺文志》也说“(郑国)土而险,山居谷汲,男女亟聚会,故其俗淫”。宋代的理学大师朱熹更直斥曰:“郑卫之乐,皆为淫声。”(《诗集传》)的确,当时郑国男女的交往是比较开放和自由的,而郑风中最有特色的就是其中的情歌了。这首诗是一个女子与爱人约会时对爱人的俏骂,笑骂中蕴含着深厚的爱,清新活泼,读来妙趣横生。诗中女子对男子主动的戏谑和尽情地调笑,“几于荡然无复羞愧悔悟之萌”(《诗集传》)。郑国女子的美貌多情,名闻遐迩;郑国女子的坦诚直率,无所顾忌,更是人所共知。俏骂戏谑,大胆泼辣,是本篇最引人注目的地方。

诗篇以对句“山有扶苏,隰有荷华”起兴。“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”(《诗集传》)这里的兴,只从语势或韵脚上引出下文,使诗篇的开头委婉含蓄,不突兀,也不过分直露,而这里的起兴之句,则“因所见闻”,以眼前草木为兴,与诗人抒发的感情间并不存在什么必然联系。

“不见子都,乃见狂且”,这两句是赋,为女子的调笑之辞。“至于子都,天下莫不知其姣也”(《孟子·告子上》),“子都”,似为传说中古代美男子名,这里泛指俊美的男性。有论者认为,“都”“姝”古本双声,“都”为“姝”的假借,《说文》云“姝,美也”,故子都就是子美。女子称所爱为“狂且”,与美男子“子都”对举,明明是双方相约而来,偏说对方非己所爱,心爱叫冤家,可见其性格的爽朗善谑,恰可见其对男子挚爱之深。“打是亲,骂是爱”,此之谓也。

第二章是叠章,开头两句仍以草木起兴引起下文。“不见子充,乃见狡童”,反复调侃,加强语势,感情也层层递进。“子充”,泛指美男子。论者认为,“充”,古韵在东部,“姝”,古韵在区部,区东可以对转,“充”即“姝”的对转,故子充与子都实为同指。始为“子都”,此为“子充”,重章叠句,整饬中有变化,更显得错落有致。

少女对心上人主动发起调笑戏谑,可以想象,被调侃的男子绝不会甘拜下风,当有回敬。妙语如珠,往来应答,场面应十分热烈,气氛也极为活跃,少男少女率真爽朗的性格及欢快健康的戏剧性场面,在这里得到了淋漓尽致的表现。

这首诗的音律有值得注意的地方。“扶苏”,鱼部叠韵,“荷华”,歌部叠韵,二者均为叠韵联绵字,情致荡漾,有回环之美。“桥松”“游龙”虽非联绵字,桥属群钮,牙音;松属邪钮,齿音;游属喻钮,喉音;龙属来钮,舌音,相互间仍比较谐和。音律的谐和使这首诗朗朗上口,有一种变化繁复的美感。

全诗押句尾韵,“苏、华、都、且”,鱼韵,“松、龙、充、童”,东韵,每章均句句入韵,由低抑的鱼韵转为响亮的东韵,细致地表现了主人公心态的变化,刻画出少女越来越激动、亢奋的心情,这是需要我们细心体会的。

更多诗经的诗

阅读排行