《诗经·魏风·汾沮洳》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 16:50

《诗经·魏风·汾沮洳》原文

诗经·国风·魏风·汾沮洳

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。

美无度,殊异乎公路。彼汾一方,言采其桑。

彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。

彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。

美如玉,殊异乎公族。

《诗经·魏风·汾沮洳》原文翻译赏析注释

《诗经·魏风·汾沮洳》注释翻译

注释

(1)汾:汾水,发源山西晋阳西南,流入黄河。沮洳(rù):水浸处的低湿地。

(2)言:发语词。莫(mù):野菜,似柳叶,厚而长,有毛刺,可作羹。

(3)公路:官名,掌管大车。

(4)公行:官名,掌兵车行列。

(5)(xù):水舄,叶如车前草,可作中药。

(6)公族:官名,掌宗族的事务。

翻译

在汾水旁的低湿处,采摘那野菜草莫。有一个这样的人,美好的无法量度。美好的无法量度,很不同掌大车的公路。

在汾水旁的一个地方,采摘养蚕的柔桑。有一个这样的人,美的像花儿一样。美的像花儿一样,很不同掌兵车的公行。

在汾水弯弯的河曲,采摘那草药的藚。有一个这样的人,美的像一块晶莹的玉。美的像一块晶莹的玉,很不同掌宗族的公族。

《诗经·魏风·汾沮洳》原文翻译赏析注释

《诗经·魏风·汾沮洳》题解赏析

赏析1

这首诗,采用叙述、比喻和对比的手法,用类似的句式,反复吟咏,热情地赞美一个非常美好的人。至于此人是男性还是女性,诗作写得比较模糊和朦胧。总之,此人是作者极为倾心喜爱的人。

此诗共三章,每章六句。第一章比第二、三章,在写作手法上略有不同。它是采用抽象的叙述和对比的手法,来赞美“彼其之子”的。“美无度”和“殊异乎公路”两句,都写得比较抽象,意思是说:“彼其之子”,此人的风度和气质,落落大方,很不同于那个令人讨厌的掌大车的官员——公路。在这里,有一个问题颇令人费解。即开头一、二两句所写,那个在汾水旁湿地里采摘野草的人,他是作者本人?还是与“彼其之子”同属于一个人呢?这在诗中写得模棱两可。说他们是一个人,可以;说他们为两个人,似乎也可以。正因写得比较模糊,因而更加令人思索,更能引起读者的浓厚兴趣。第二、三章,同样存在这个问题。

第二、三章,除每章前三句用叙述句和最后一句用对比句外,另外“美如英”“美如玉”是比喻句,着意说明“彼其之子”,仪表出众,与品行不端的掌兵车的公行和掌宗族事务的公族,则截然不同。诗作用令人喜爱的花儿和白玉作比,对“彼其之子”予以赞美和歌颂,就特别引人瞩目,给人留下深刻的印象。在中国古代,对男性和女性,都可以用花和玉来赞美,因此诗中用“美如英”和“美如玉”来赞美“彼其之子”,就有很大的模糊性。这种模糊性,就给这首诗蒙上一层神奇的色彩,赋予它一种朦胧的意境,因而也就更加耐人回味,给人一种模糊的审美感受。

由于诗中对“彼其之子”,采用类似的句式、反复吟咏、热情歌颂的艺术手法,就使作品具有和谐、抒情、轻松、欢悦的音乐旋律,对表现作品的主题,起到了积极的效果。

更多诗经的诗

阅读排行