《诗经·郑风·褰裳》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 19:37

《诗经·郑风·褰裳》原文

诗经·国风·郑风·褰裳

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?

狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

《诗经·郑风·褰裳》原文翻译赏析注释

《诗经·郑风·褰裳》注释翻译

注释

(1)惠:见爱。

(2)褰(qiān)裳:提起下裳。溱(zhēn):水名,源出于今河南密县东北圣山峪,东南流与洧水合。

(3)狂童:傻小子。且(jū):语尾助词。

(4)洧(wěi):水名,源出于今河南登封县东阳城山。

翻译

你要是心上把我爱,提起衣裳蹚过溱水来。要是你的心肠改,难道没有别人来?傻小子呀傻呀傻!

你要是心上还有我,提起衣裳蹚过渭水河。要是心上没有我,世人男人还不多?傻小子呀傻呀傻!

《诗经·郑风·褰裳》题解赏析

赏析1

采自民间的情歌固多纯净优美之作,也有以粗犷泼辣见长者,《褰裳》便是。从朱熹以来,认为这是女子戏谑其情人,即打情骂俏的诗,得到普遍的承认。但值得指出的是,这里也并非一味的戏谑,乃是戏中有真,谑内寓庄的。

溱、洧是流经郑境的两条河,河水不深,《孟子·离娄》中即有郑子产用车渡人过溱洧的记载,可见其浅处当可褰裳而涉。既要渡河,难免湿腿。想吃鱼又怕沾腥,只享受爱的权利而不尽爱的义务,天下哪有如此便宜的事!诗中“子惠思我,褰裳涉溱”“子惠思我,褰裳涉洧”的戏谑语中,实含有深层的隐义,即“嗜山不顾高,嗜桃不顾毛”(毛奇龄评)之意,所以特别经得起咀嚼。

由于诗是代言体(第一人称),又不涉叙事,所以女主人公发话的动机便具有未定性,给读者以浮想联翩的余地。固然可以认为,这是一种主动的试探,以攻为守,意在要犹豫不决的小伙子当机立断,明确表态;然而,又何尝不可以认为,这是在男女之爱出现了现实障碍的时候,女方激励男方克服和超越,作一点冒险和牺牲。不管哪种情况,这都是在要求对方:拿出爱的证据来!多义中有定义,这也是一妙。

“子不我思,岂无他人?”“子不我思,岂无他士?”似乎有你不多,无你不少,“离了胡萝卜不成席?”话很轻率、放肆,但骨子里还是反话反听,鼓励对方冲破障碍或放弃犹豫到她身边来。“听话听反话,心爱叫冤家”,“狂童”的称谓,正当如是解。总之,这诗的深意决非爱的轻率,而是爱的矜持。近代有位沈女士写过一首《别》,其中说:“你爱想起我就想起我,象想起一颗夏夜的星;你爱忘了我就忘了我,象忘了一个春天的梦。”和《褰裳》比较,一个是恋爱自由的现代的一位女性的内心独白,一个是在原始性爱自由时代的一位女性的内心独白(或对白),语言形式也有精粗文野之分;但那份矜持,却又同趣。

此诗两章对举,易辞申意,前四句用四言,唯末句“语势拖靡”,“风度绝胜”(孙鑛《孙月峰先生批评诗经》)。

更多诗经的诗

阅读排行