《诗经·周南·葛覃》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 19:53

《诗经·周南·葛覃》原文

诗经·国风·周南·葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否,归宁父母。

《诗经·周南·葛覃》原文翻译赏析注释

《诗经·周南·葛覃》注释翻译

注释

(1)葛:多年生蔓草,纤维可织布。覃(tán):延长。

(2)施(yì):蔓延。

(3)维:发语词。萋萋:茂盛貌。

(4)黄鸟:黄莺,或黄雀。

(5)喈(jiē)喈:鸟鸣声。

(6)莫莫:义同“萋萋”。

(7)濩(huò):煮。

(8)(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

(9)(yì):厌。

(10)言:语助词。师氏:保姆,女管家。

(11)薄:语助词。污:去污。私:内衣。

(12)澣(huàn):浣。

(13)害:通“曷”,何。

(14)宁:探望。

译文

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿密密层层。黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱叫不停。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。

告诉我的保姆,我告了假要回娘家。洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。该洗的是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹妈。

翻译

长长的葛藤,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。

告诉我的保姆,我告了假要走娘家。洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。该洗的是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹妈。

《诗经·周南·葛覃》题解赏析

赏析1

此诗诗意,《诗序》认为是“后妃在父母家,则志在于女功之事;躬俭节用,服澣濯之衣;尊敬师傅;则可以归安父母”。比较牵强。今人或认为是“一个贵族女子准备归宁的事”(如余冠英《诗经选》),或以为是“女仆工作完毕,告假回家探望父母”(如袁愈嫈《诗经全译》)。后说颇巧,然就“归宁”一词在后世约定俗成的用法,及诗意本身看,仍以解为出嫁后的女子准备回娘家较妥。全诗表现的是婚后女子就要回家见爹妈的喜悦心情,极富生活情趣。归宁喜悦,溢于全诗,而三章表现各个不同。

这种喜悦心情在首章,是通过兴义或情景自然流露的。诗以“葛覃”(长长的葛藤)起兴。不仅如方玉润所说“因归宁而澣衣,因澣衣而念绤,因绤而想葛之初生”(《诗经原始》),同时须知诗经中以树木起兴者多有关乡里之思和福禄观念,而以葛起兴者特与婚恋有关(如《周南·樛木》《王风·采葛》《唐风·葛生》等,后世诗中“兔丝附女萝”“兔丝附蓬麻”的比兴亦属此类)。此诗“葛之覃兮,施于中谷”亦有取义,当象征女子的出嫁,而“维叶萋萋”“维叶莫莫”的盛景,则意味婚后生活的和谐(尤《桃夭》之“其叶蓁蓁”)。“黄鸟”三句亦属兴语,而以鸟起兴,其本原与怀念祖先及父母相关(详赵沛霖《兴的起源》)。以赋视之,群鸟呼晴,则属乐景,与将和家人团聚的快乐心情是融洽的。

二章重复前章“葛覃”的兴语,由治葛为服的联想,说到各色衣服的称心。仍是心情愉快的表现。三章通过将告假归宁之事说给保姆,及换洗内外衣裳,准备动身的情景,写出一种愉悦而兴奋的归心。“害澣害否”一句,“害(曷)”字《郑笺》训为“何者”,即“何所当见澣乎,何所当否乎?”与下句“归宁父母”衔接松脱。细玩味之,当为抒情主人公自为问答语气,“害”或应训“为何”,翻译为:“为什么浣衣?”“为什么不!”于此逼出末句,乃为“归宁父母”故也。

“归宁父母”一句为全诗结穴。而整首诗写法是逐层渲染愉悦的气氛,及于准备归宁的情事,先设悬念,最后点题、点眼。手法上很有特色。诗经多数篇章为两句一韵或一(意)群;此诗前两章均三句一群,采用隔韵,与第三章异。音情上由舒徐而促迫,形式内容结合极好。唐诗也有类似音节,然已先见于此矣。

更多诗经的诗

阅读排行