《诗经·邶风·北门》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 13:22

《诗经·邶风·北门》原文

诗经·国风·邶风·北门

出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。

已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍谪我。已焉哉!

天实为之,谓之何哉!王事敦我,政事一埤遗我。

我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

《诗经·邶风·北门》原文翻译赏析注释

《诗经·邶风·北门》注释翻译

注释

(1)殷殷:忧伤的样子。

(2)终……且……:既……,又……。窭(jù):本义是指房屋窄陋,这里指家道寒碜。

(3)谓:奈。

(4)適:同“擿”,即“掷”,扔。

(5)一:全部。埤(pí)益:增加。

(6)交:俱。

(7)敦(duī):与“適”义同。

(8)埤遗(wèi):与“埤益”义同。

(9)摧:本作“”,讥刺、嘲笑。

翻译

走出北门去,忧心忡忡惨兮兮。又是寒碜又贫困,我的艰辛无人知。算了哟!罢了哟!老天爷安排受苦命,我又奈之何!

朝廷差事扔给我,政事统统码给我。我从外面回家里,家人搭伙责备我。算了哟!罢了哟!老天爷安排受苦命,我又奈之何!

朝廷差事推我干,政事统统派我办。我从外面回家里,人人骂我是蠢蛋。算了哟!罢了哟!老天爷安排受苦命,我又奈之何!

《诗经·邶风·北门》原文翻译赏析注释

《诗经·邶风·北门》题解赏析

赏析1

本诗是《诗经》名篇,写主人公因内外交困而忧心殷殷,唉声叹气,又感到一切都无可奈何,只得将苦命归之于天。这位主人公的身份,是个需要讨论的问题。

据《毛诗序》说,本诗是“刺仕不得志也,言卫之忠臣不得其志尔”。郑玄作《笺》更申说本诗写的是“君不知己志而遇困苦”,“言君既然矣,诸臣亦如之”。他们的意思是说本诗的主人公是仕于卫君的忠臣,地位大概并不低。但是后来人们用《北门》,又多理解为贫士不遇。如《潜夫论·交际》说“处卑下之位,怀《北门》之殷忧”;《世说新语·言语》说李充家贫,又怀才不遇,故有“《北门》之叹”。所以孔颖达作《毛诗正义》,解本诗之旨为“卫君之暗,不知士有才能,不与厚禄,使之困苦,不得其志,故刺之”。现代学者讲《北门》,也多说主人公是一位辛辛苦苦而又禄薄室陋的小臣。郭沫若先生在《中国古代社会研究》里又立新说,认为其时生活高涨,贵族中有破产者,所以入不敷出,室人交谪。

上述各种意见可作我们阅读《北门》诗时的参考。而就诗论诗,我们觉得,《北门》的主人公在朝廷里勤勤恳恳地干事,但干了又得不到很好的报偿,回家去还受气挨骂。从主人公忧心忡忡、可怜巴巴的模样看,他的身份和地位都不是很高的。《北门》本事已不可考,而我们对《诗经》风诗中所提到的一些:“王事”“政事”,理解为公差即可(如《唐风·鸨羽》等所说的“王事靡盬”之类),不必硬说是非高官忠臣不能为。所以,本诗的主人公,我们仍说是一位小臣。

这位小臣,也真是可怜。你看他走出北门(大概是干完了公差回家去吧),一路上忧心殷殷,惨惨凄凄。所忧者何?“终窭且贫”:禄薄室陋,家道寒碜。如果他在朝廷本来就没干多少事,收入少一点也许还不至于有那么多怨言。但是,“王事適我,政事一埤益我”,干了个没完没了,这就要生怨了。因为他付出的劳动与所得的报酬实在不相称。更有甚者,他回到家里,妻妾却不体谅他、关心他,反而责备和嘲骂。这内外交困的处境,使得本诗的主人公长吁短叹,又无可奈何,只得自认这一切都是逃不脱的命中注定。

这是一个苦闷而又孤独的形象。前有《召南·小星》诗,主人公亦是贫仕卑官。其人奉使劳苦,风风火火出差夜行(“肃肃宵征”),于是埋怨自己的命和别人的命不同(“寔命不同”),也就是说埋怨自己的命运不如别人好。而本诗的主人公呢?他压根儿就没有想到和别人的命运比一比,因为他认定自己的命运再孬不过。他只得将这命归之于天,万般地无可奈何。从这一意义上讲,本诗在这位稗官小吏身上所表现出的苦难和所坦露出的心灵痛楚,似比《小星》更加深刻和有认识价值。

更多诗经的诗

阅读排行