《诗经·召南·鹊巢》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 19:20

《诗经·召南·鹊巢》原文

诗经·国风·召南·鹊巢

维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。

维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。

维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

《诗经·召南·鹊巢》原文翻译赏析注释

《诗经·召南·鹊巢》注释翻译

注释

(1)两:“辆”本字。

(2)方:居(从王引之说),旧释“有”。

(3)盈:居。《广韵》:“盈,充也。”《周礼·圉师》注:“充,犹居也。”旧释“满”。

译文

喜鹊辛苦筑个窠,却被斑鸠住上了。这位姑娘今出嫁,百辆彩车迎接她。

喜鹊辛苦筑个窠,却让斑鸠占去了。这位姑娘今出嫁,百辆彩车陪送她。

喜鹊树上筑个窠,却让斑鸠挤满了。这位姑娘今出嫁,百辆彩车吹吹打打成婚啦。

翻译

喜鹊有完巢,八哥来居下。这个姑娘要出嫁,百辆车儿来迎她。

喜鹊有完巢,八哥来住下。这个姑娘要出嫁,百辆车儿护送她。

喜鹊有完巢,八哥来安家。这个姑娘要出嫁,百辆车儿成全她。

《诗经·召南·鹊巢》原文翻译赏析注释

《诗经·召南·鹊巢》题解赏析

赏析1

这篇诗歌是祝贺贵族小姐出嫁的,意义至为明显。喜鹊是一种非常善于筑巢的鸟,它的巢往往结在高大的树上,坚固完好,犹如挂在高空的笼筐,麻雀、八哥之类往往寄住在它的巢穴的周围。这里所说的“鸠”就是八哥。《毛传》说鸠是“鸤鸠”,后来说诗者遂以为即今之布谷鸟,于是生出许多奇说来。有的说鸤鸠仁慈,喻夫人贤淑;有的说鸤鸠多子;还有的说鸤鸠“专静纯一”;也有认为鸠不自为巢,此喻寄生的。其实鸟无所诣德不德,而且布谷鸟也不住鹊巢。欧阳修《诗本义》认为居鹊巢的是鸲鹆,清代焦循在《毛诗补疏》中详引了崔豹、严粲、李时珍等家之说,并验以亲眼所见,认为《鹊巢》中的鸠就是鸲鹆,即八哥,这是可信的。诗人在这里只是随目所击,求其与婚嫁的相似性起兴为诗而已,并没有什么深奥的意义,正如《诗蠲》所云:“各前半章,要在句之下二字。其鹊与鸠不过以夫妇两姓同居,故以为比,不取鹊鸠之德也。且经文已有居、方、盈字,而比德于鸠,尤属蛇足。”因此那种在“鸟德”上用力的谈玄式的解释,是不可取的。

这篇诗歌每章只更换两个字,可是却巧妙地反映出了迎亲、送亲、成亲的过程。每章的开首二句,用两个“维”字联起头,二、四句又用两个“之”字煞尾,形成了一种刚健明快的音感,唱之悦耳,诵之上口。又以“百两御之”“百两将之”“百两成之”,造成了一种盛隆热烈的场景。虽然诗篇没有用显露的词语直言歌者的心情,然而在自然的咏唱中所表现出的那种情调、神韵、意境、气氛,却使人感受到了一种无比的愉快、幸福、欢乐和甜美。在这简陋而复踏的歌声中,蕴含着初民对于美好婚姻的向往和追求。

更多诗经的诗

阅读排行