《诗经·齐风·东方之日》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 15:21

《诗经·齐风·东方之日》原文

诗经·国风·齐风·东方之日

东方之日兮,彼姝者子——在我室兮。在我室兮,履我即兮。东方之月兮彼姝者子——在我闼兮。

在我闼兮,履我发兮。

《诗经·齐风·东方之日》原文翻译赏析注释

《诗经·齐风·东方之日》注释翻译

注释

(1)姝(shū):美丽。子:女子。

(2)履:蹑,轻步行走。即:相就。

(3)闼(tà):内门。

(4)发:行。这句意指他们相随极亲密。

译文

东方红太阳啊,那美丽的好姑娘,来到我房中啊。来到我房中啊,相亲相爱不离分啊!

东方月儿亮啊,那美丽的好姑娘,来到我的卧室啊。来到我的卧室啊,恩恩爱爱永远不分开啊!

翻译

东方的太阳红艳艳啊,那美丽的姑娘——在我房里边啊。在我房里边啊,悄悄偎着我情缠绵啊。

东方的月儿亮灿灿啊,那美丽的姑娘——在我的内房啊。在我的内房啊,悄悄伴随我情意长啊。

《诗经·齐风·东方之日》原文翻译赏析注释

《诗经·齐风·东方之日》题解赏析

赏析1

这首是男子回忆与情人幽会的诗,颇似近代的一些民间情歌。两章诗首句都是含有象征意义的起兴:初升的太阳,艳丽热烈;初升的明月,皎洁宁静。太阳和月亮,为他的卧室带来了光明,也给他以温暖或恬适,这多么像他的那位艳美而温柔的情人啊!她对他的追求是那样的热切执著,那样的充满柔情蜜意,她给予他的温存与慰藉实在太多了。因此,每当他早晨迎着朝阳,或夜晚对着月色,都不免要联想到盘桓在他心中的——“彼姝者子”。英国诗人华兹华斯说得好:“诗起于经过在沉静中回味的情绪。”(转引自朱光潜《诗论》)这位无名诗人正是有感于朝阳、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了心底难以抑制的“爱”的情绪,竟不自觉地全部倾吐了她与他幽会的隐私:他不仅说出情人在他的卧室里,还描述了他们亲昵的情景——“履我即兮”“履我发兮”。从中我们可以体会到,他叙述这一切,是带着颇为得意和幸福的情怀的,也感觉到他那颗被爱情撩拨得激烈跳荡的心。诗的格调粗犷而不轻薄,俏皮而不油滑,正表现出古代民间情歌的质朴本色。

这首诗以“东方之日”“东方之月”象征女子的容貌,是富有创造性的,对后世作家及民歌都有直接影响。如宋玉的《神女赋》形容女子的美貌:“其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。”汉乐府民歌《陌上桑》:“日出东南隅,照我秦氏楼。”费滋衡发掘其意,说它“起句便有容华映朝日之意”(引自黄节《汉魏汉乐风笺》)。其后类此的写法更多。

更多诗经的诗

阅读排行