《诗经·邶风·北风》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-20 13:21

《诗经·邶风·北风》原文

诗经·国风·邶风·北风

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。

其虚其邪?既亟只且!北风其喈,雨雪其霏。

惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

《诗经·邶风·北风》原文翻译赏析注释

《诗经·邶风·北风》注释翻译

注释

(1)(páng):通“滂”,雪盛貌。

(2)惠:爱,友爱。

(3)虚:通“舒”,缓慢。邪:通“徐”,徐缓。

(4)亟:通“急”,紧急。只且(jū):语气词,相当于现代汉语中的“了啊”。

(5)喈(jiē):借为“湝”,寒冷。

(6)霏(fēi):即霏霏,大雪纷纷扬扬的样子。

(7)莫:无,没有。匪:通“非”。这两句的意思是没有不赤的狐狸,没有不黑的乌鸦。

翻译

北风刮来冰冰凉,漫天雪花纷纷扬。赞成我的好伙伴,同路携手齐逃荒。岂能犹豫慢慢走?事已紧急国将亡!

北风刮来呼呼响,雪花纷纷漫天扬。赞成我的好伙伴,携手同去安乐乡。岂能犹豫慢慢走?事已紧急国将亡!

天下赤狐尽狡狯,天下乌鸦一般黑。赞成我的好伙伴,携手同车结成队。岂能犹豫慢慢走?事已紧急莫后悔!

《诗经·邶风·北风》题解赏析

赏析1

这是一首反映卫国政治黑暗混乱,人民纷纷相携出逃的诗。

武王克商,分纣城朝歌而北谓之邶,南谓之鄘,东谓之卫。邶、鄘、卫皆诸侯国,后邶、鄘并于卫,“故邶、鄘、卫三国之诗相与同风”(《汉书·地理志》)。邶风也是卫国之诗。在春秋时期各诸侯国中,卫国是发生政治动乱和战争较多的国家之一。据《左传》记载,较大的内乱就有:公子州吁杀死桓公夺取君位,并联合邻国攻打郑国;惠公善于构谗,害伋寿,逐黔牟,杀左右公子;定公姑息养奸,酿成孙宁据邑叛乱;春秋末年庄公父子为争君位而大动干戈……卫君荒淫腐朽,权臣骄横无忌是卫国废立频仍,内讧叠起的直接原因。除内乱之外,卫国与邻国特别是与齐、晋、邢及狄人的战争也时有发生。可以说春秋时期数百年间卫国战乱接连不断,百姓几无宁日。

《北风》一诗笼罩着愁惨暗淡、大难临头的气氛,与卫国的社会政治环境完全一致,因此,此诗写作的具体年代虽不可确知,但它以卫国的战乱为背景,是卫国社会生活的产物却是毫无疑问的。

“北风其凉,雨雪其雱。”“北风其喈,雨雪其霏。”这几句诗放在全诗的开头,既是自然气候寒风大雪的写照,又是社会生活动乱灾难的象征。作为象征,它为作品提供了广阔的社会政治背景,赋予作品以丰富的历史内容;作为自然气候的写照,它逼真地描绘出一幅形象的图画,与下文所抒之情浑然一体,共同构成耐人寻味的意境。这两个方面其内涵完全不同,但在诗中却很好地结合起来,成为理解作品所不可或缺的东西。

如果说作为为诗歌提供社会环境和背景的部分,上述几句还略嫌不够的话,那么,第三章开头两句“莫赤匪狐,莫黑匪乌”则可以视为是对它的进一步的充实,从而使诗歌具有更加明确的意向和性质:狐、乌“皆不祥之物,人所恶见者也。所见无非此物,则国将危乱可知”(朱熹《诗集传》)。可见,这两句放于最后一章,确有压轴之重:它不仅把环境背景进一步补足,而且直接揭示了人民出逃的社会原因。一般说来,抒情诗特别是短小的抒情诗不便于展示社会背景和环境,但此诗却将它们表现得很清楚。当然,这与它的表现手法如前两章的象征、第三章的比喻(特别是比喻的感情色彩)有直接关系。

“惠而好我,携手同行”(“同归”“同车”)具有典型性,寥寥数语便把处于灾难中的人的特殊心理、要求和愿望有力地表现出来:对于这样的人来说没有比友爱和关怀更为宝贵的了。如果有人“惠而好我”,愿意一同出逃,那将给人以巨大的安慰和力量。所以,对于描写灾难中的人的心理来说,这八个字胜过千言万语,是名副其实的点睛之笔。

全诗不长,但用虚字特别是语气词却很多。“北风其凉”二句,每句一个“其”字,不只是为凑足音节,读来上口,而且增强感叹嘘唏,有助于表达感情。同时还与末二句相呼应,造成音韵上的回环往复之美。每章末二句“其虚其邪?既亟只且!”八个字中竟有五个语气词,其中“邪”“且”同属鱼部,“虚”“邪”又为叠韵,而且五个字中又多为舌面前音,连读起来,不但音韵优美,而且急迫短促,韵带声气,使人从音韵上感到大难将临,人心惶恐的紧张气氛。

更多诗经的诗

阅读排行