《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文翻译译文-北宋·王安石

来源:网络整理 时间:2024-02-14 03:22

泰州海陵县主簿许君墓志铭原文

泰州海陵县主簿许君墓志铭

北宋·王安石

君讳平,字秉之,姓许氏。余尝谱其世家,所谓今泰州海陵县主簿者也。君既与兄元相友爱称天下,而自少卓荦不羁,善辩说,与其兄俱以智略为当世大人所器。宝元时,朝廷开方略之选,以招天下异能之士,而陕西大帅范文正公、郑文肃公争以君所为书以荐,于是得召试,为太庙斋郎,已而选泰州海陵县主簿。贵人多荐君有大才,可试以事,不宜弃之州县。君亦常慨然自许,欲有所为,然终不得一用其智能以卒。噫!其可哀也已。

士固有离世异俗,独行其意,骂讥、笑侮、困辱而不悔,彼皆无众人之求而有所待于后世者也,其龃龉固宜。若夫智谋功名之士,窥时俯仰以赴势物之会,而辄不遇者,乃亦不可胜数。辩足以移万物,而穷于用说之时;谋足以夺三军,而辱于右武之国,此又何说哉?嗟乎!彼有所待而不悔者,其知之矣。

君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子葬真州之杨子县甘露乡某所之原。夫人李氏。子男瓌,不仕;璋,真州司户参军;琦,太庙斋郎;琳,进士。女子五人,已嫁二人,进士周奉先、泰州泰兴令陶舜元。

铭曰:有拔而起之,莫挤而止之。呜呼许君!而已于斯,谁或使之?

《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文翻译译文-北宋·王安石

泰州海陵县主簿许君墓志铭注释

讳:避忌。古人尊敬死者,避讳直呼其名,在名前加一“讳”字,表示死者的名字本该避讳。

谱:编列成谱。

泰州海陵县:今属江苏泰州。主簿:掌管文书簿籍的官吏。

元:即许元,字子春,宣州宣城(今属安徽)人。被范仲淹推荐做官,官至郎中。

卓荦:卓绝出众。

大人:指有地位有名望的人。

宝元:宋仁宗的年号。

方略之选:宋仁宗时的一种制举科目,即洞识韬略运筹决胜科。

范文正公:即范仲淹,北宋著名政治家、文学家,曾任宰相及陕西四路安抚使,死后谥“文正”。郑文肃公:即郑戬(jiǎn),字天休,吴县人,曾任陕西四路都总管兼经略、招讨使,死后谥“文肃”。

太庙斋郎:官名,掌管宗庙诸陵墓的祭祀事宜。

龃龉:这里指政治意见不合。

俯仰:随时俗周旋,应付。

右武:崇尚武道。

嘉祐:宋仁宗年号。原:原野,这里指墓地。

不仕:不出来做官。

司户参军:州的佐吏,主管民户。

泰兴:今江苏泰兴县。

起:任用。

泰州海陵县主簿许君墓志铭译文

先生名平,字秉之,姓许。我曾经编过他的家谱,他就是家谱上所说的现任泰州海陵县的主簿。先生不但因与兄长许元相互友爱而被天下称赞,而且从少年时就超出一般人,他从不受约束,擅长辩论,与哥哥都因富有才智谋略而为当世的有地位名望的人所器重。仁宗宝元年间,朝廷开设方略科,以招纳天下具有特殊才能的人才,当时陕西大帅范文正公、郑文肃公争相写信推荐先生,因此,先生被征召进京应试,结果被任命为太庙斋郎,不久被选派做泰州海陵县主簿。朝中的大臣多荐举先生有雄才大略,应该任用做重要的事以考验他,不应该把他放置在州、县做一般官吏。先生也曾经意气慷慨,自信自负,想有一番作为,但终究没能有一次显示自己才智的机会就死去了。唉!真令人哀伤啊。

读书人当中本来就有那种远离尘世、与世俗不合,一味按自己的意图行事的人,即使受到讽刺谩骂、嘲笑侮辱和穷苦愁困都不后悔,他们都没有一般人那种对名利的营求之心,而对后世有所期望,因此他们的失意、不合时宜也是应该的。至于那些富有机智谋略、追求功名利禄的读书人,企图利用时世的变化,去营求权势和利禄,却往往不能得志的,也是难以数过来的。然而,辩才足以改变一切事物,却在重用游说的时代困穷;智谋足以夺取三军的统帅,却在崇尚武力的国家遭受屈辱,这种情况又怎么解释呢?唉!那些对后世有所期待、遭受困厄却不后悔的人,大概知道其中的原因吧!

许君死时五十九岁,在仁宗嘉祐某年某月某日葬于真州杨子县甘露乡某地的墓地。夫人姓李。长子名瓌,没有做官;次子名璋,任真州司户参军;三子名琦,任太庙斋郎;四子名琳,中了进士。五个女儿,已经出嫁的有两个,一个嫁给了进士周奉先,一个嫁给了泰州泰兴县令陶舜元。

墓碑上的铭文写着:有人提拔而任用他,没有谁排挤而阻碍他。唉!许君却死于小小的海陵县主簿的官位上,是什么人使他这样的呢?

《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文翻译译文-北宋·王安石

《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文翻译译文-北宋·王安石

更多王安石的诗

阅读排行