《送天台陈庭学序》原文翻译赏析-明·宋濂

来源:网络整理 时间:2024-02-14 03:23

送天台陈庭学序原文

送天台陈庭学序

明·宋濂

西南山水,惟川蜀最奇。然去中州万里,陆有剑阁栈道之险,水有瞿塘、滟滪之虞。跨马行,则竹间山高者,累旬日不见其巅际。临上而俯视,绝壑万仞,杳莫测其所穷,肝胆为之掉栗。水行,则江石悍利,波恶涡诡,舟一失势尺寸,辄糜碎土沉,下饱鱼鳖。其难至如此。故非仕有力者,不可以游;非材有文者,纵游无所得;非壮强者,多老死于其地。嗜奇之士恨焉。

天台陈君庭学,能为诗,由中书左司掾,屡从大将北征,有劳,擢四川都指挥司照磨,由水道至成都。成都,川蜀之要地,扬子云、司马相如、诸葛武侯之所居,英雄俊杰战攻驻守之迹,诗人文士游眺、饮射、赋咏、歌呼之所,庭学无不历览。既览必发为诗,以纪其景物时世之变,于是其诗益工。越三年,以例自免归,会予于京师。其气愈充,其语愈壮,其志意愈高,盖得于山水之助者侈矣。

予甚自愧,方予少时,尝有志于出游天下,顾以学未成而不暇。及年壮方可出,而四方兵起,无所投足。逮今圣主兴而宇内定,极海之际,合为一家,而予齿益加耄矣。欲如庭学之游,尚可得乎?

然吾闻古之贤士,若颜回、原宪,皆坐守陋室,蓬蒿没户,而志意常充然,有若囊括于天地者。此其故何也?得无有出于山水之外者乎?庭学其试归而求焉,苟有所得,则以告予,予将不一愧而已也。

《送天台陈庭学序》原文翻译赏析-明·宋濂

送天台陈庭学序注释

中州:即中原,指黄河流域。

剑阁栈道:古代川、陕间主要通道,在今四川剑阁县东北大剑山、小剑山之间。栈道,又称“栈阁”“阁道”。古代在今川、陕、甘、滇诸省境内一些峭岩陡壁上凿孔架桥连阁而成的一种道路。

瞿唐:即长江三峡之一的瞿塘峡,一名夔峡,在重庆奉节县东。滟滪:即滟滪滩,瞿塘峡口的险滩。

仞:古代长度单位。

掉栗:因恐惧而颤抖。

天台:浙江天台府(今浙江天台县)。

中书:即中书省。明初设中书省,洪武十三年废除。左司:官署名。明初中书省下设左右司。掾:属官的通称。

擢:提升,提拔。都指挥司:即都指挥使司,军事机构名称。与掌民政的布政使司,掌刑罚的按察使司合称“三司”。照磨:都指挥司下属官吏,掌管文书宗卷。

扬子云:即扬雄,西汉著名文学家、哲学家。司马相如:西汉著名文学家。诸葛武侯:即诸葛亮。

射:射覆。古代用文字隐写事物,令人猜度的一种行酒令的游戏。

侈:大,多。

顾:只是,只不过。

投:托。

耄:年老。

颜回、原宪:都是孔子的学生。

送天台陈庭学序译文

译文1

我国西南一带的山水,只有四川境内最为奇特。但那里与中原一带相距万里之遥,陆路上有剑阁、栈道之类的险阻;水路上有瞿塘峡、滟滪滩之类的忧虑。骑着马走,沿路层层竹林遮蔽高山,连续十来天,仰头看不到山顶。登上高处往下俯瞰,绝险的山谷有几万尺深,渺渺茫茫看不到谷底,令人惊恐万分,肝胆颤抖。乘船在水中行,江水悍猛,礁石尖利,波涛险恶,漩涡诡异,船只一旦稍微失去控制,稍微偏离航道,就被撞得粉碎像泥土般下沉,船中人便喂饱了江中鱼鳖之腹,通往四川的道路艰难到这种地步。因此,不是做官出仕富有财力的人不能前往游历;不是天生富有文才的人,即使游览了也无所得;不是身壮体强的人,大多老死在那里。喜欢寻奇探胜的人因而心存憾恨。

浙江天台人士陈庭学君,会写诗。他以中书左司掾的身份,屡次随大将北征,颇有功劳,升任四川都指挥司照磨,从水路到了成都。成都,是四川的要地。扬雄、司马相如、诸葛亮等名人住过的地方,英雄俊杰争战攻取、驻扎戍守的遗迹,诗人文士游览登临、饮酒射投、赋诗咏诗、歌唱呼啸的处所,庭学没有没去游历观览的。他既经游览,就必定写诗抒发感受,来记写那景物时世的变迁,因此他的诗歌愈加工妙。过了三年,庭学依照惯例辞官归家,在京城和我相聚。他的精神更加饱满,言谈更加宏壮,志向意趣更加高远,这大概是因为在川蜀山水中得到了很多的助益吧。

我很惭愧,当我年轻的时候,曾经有出外游历天下的志愿,但是因为学业未成,没有空闲的时间。到了壮年可以出游时,四面八方战火纷飞,没有落脚的地方。直到现在,圣明天子兴起,天下安定,远到海边,合为一家,而我的年龄更加大了。想要再像庭学君那样去游历,还能够实现吗?

不过,我听说古代的贤士,如孔子的弟子颜回、原宪等,大都坐守乡间甘居陋室,蓬蒿杂草遮没了门户,但他们的志向意趣经常是很充沛的,好像他们的胸中存在足以包容天地万物的精神力量。这是什么原因呢?莫非有超出于山水之外的东西吗?希望庭学君归去之后,尝试探求一番。如果有什么新的体会,就请告诉我,我将不仅仅因为庭学曾经游历川蜀这一点而惭愧了。

译文2

我国西南地区的山水,唯独四川地区最为奇特。但是四川距离中原有万里之遥,陆路有剑阁、栈道那样的险阻;水路有瞿塘峡、滟滪堆那样的顾虑。骑着马行走在密密的竹林间,山势高峻,连续走十天都看不到山顶。登上山顶往下俯瞰,陡峭的山谷有几万尺深,幽深而看不到谷底,让人胆战心惊。从水路行走,长江中的礁石尖利,波涛险恶,漩涡变化不定,船只只要稍微偏离航道,就会被撞得粉碎,像泥土般沉入水中,船中人便成了鱼鳖之食。通往那个地区的道路竟然如此艰难。因此,除非是做官又有财力的人,否则是不能前往游览的;除非是博览全书又富有文才的人,否则游览也无所得;除非是身壮体强的人,否则去了也大多会老死在那里。爱好奇异山水的人往往对此望洋兴叹,遗憾不已。

天台陈庭学君,擅长写诗,任中书左司掾,屡次随从大将北征,并立下功劳,后被提升为四川都指挥司照磨,他便从水路赶去成都赴任。成都,是四川的要塞之地,是扬雄、司马相如、诸葛亮的居所之地,有英雄俊杰战斗和驻守的遗迹,也是诗人文士们游览登临、饮酒投壶、赋诗歌唱的处所,庭学没有一处没有观览过。游览之后,他必定会写诗抒发感慨,描写景物和时世的变迁,于是他的诗歌也日益精工。过了三年,庭学依照朝廷规定请求免官归家,在京城与我相见。他的精神更加饱满,言谈更加豪迈,志向更加高昂,这大概是得到了川蜀山水极大的滋养吧。

我感到非常惭愧,当年我年轻的时候,曾经有过游遍天下的志向,但因学业无成而没有闲暇的时间。一直等到壮年的时候才可以出游,但这时却又是四处战乱,连落脚的地方都没有。及至当今,圣明天子兴起,平息了战乱,四海之内合为一家,但是我却更加衰老了。我想要学庭学君那样四处去游历,难道还能做到吗?

但是,我听说古代的贤士,如颜回、原宪等人,大都坐守在简陋的屋舍中,虽然蓬蒿杂草遮没了门户,但他们的志向和意气却始终非常高昂,就像能囊括天地一样。这是什么原因呢?莫非他们的胸怀中有超出于山水之外的东西吗?庭学君归去之后,可以尝试从这方面探求一番,如果真的有所得,一定要告诉我,我将不仅仅因为庭学曾经游览过川蜀这一点而惭愧了。

《送天台陈庭学序》原文翻译赏析-明·宋濂

送天台陈庭学序赏析

宋濂,字景濂,号潜溪,另号玄真子、玄真道士、玄真遁叟等。明朝初年,他担任江南儒学提举,给太子讲经,后奉皇帝之命编修《元史》。他与刘基、高启并列为明初诗文三大家。本文是宋濂写给朋友陈庭学的一篇赠序文。陈庭学游历巴山蜀水以后,精神面貌焕然一新,宋濂写下此文送给他。

在文中,作者既赞扬了陈庭学,又含蓄地劝诫他要进德修业,这是长辈对后辈寄予的殷切希望。

文章的开头便紧密地结合了陈庭学的生活实际,描述了巴蜀地区险峻的山势及入川如何困难,由此引出游览川蜀必须具备的条件——“仕有力”、“材有文”、“壮强”,十分具体地写出游川蜀的困难。

接下来开始写陈庭学的经历。在如此艰难的地方,他却能够由山路到达,饱览了山水胜景,也陶冶了他的志趣和情操,突出了陈庭学的才学和品德。紧接着,作者不无遗憾地回顾了自己的一生,由于种种原因,一直未能游览川蜀。最后,他列举颜回、原宪的事例,提出一种新的见解:“坐守陋室”也可以修身养性,进而劝谏陈庭学不要把游览名山大川当作提高自己的唯一途径。

这篇文章用笔简练,没有雕琢之气,尤其是对巴蜀路途的描写,生动而明朗。通篇前后呼应,浑然一体,是赠序中的经典之作。

《送天台陈庭学序》原文翻译赏析-明·宋濂

【相关阅读】