《愚溪诗序》原文翻译赏析-唐·柳宗元

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:52

愚溪诗序原文

愚溪诗序

唐·柳宗元

灌水之阳有溪焉,东流入于潇水。或曰:冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故谓之染溪。予以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,士之居者,犹然,不可以不更也,故更之为愚溪。

愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘,为愚池。愚池之东为愚堂,其南为愚亭,池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。

夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以灌溉。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也。

宁武子“邦无道则愚”,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道而违于理,悖于事,故凡为愚者,莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。

溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,记于溪石上。

《愚溪诗序》原文翻译赏析-唐·柳宗元

愚溪诗序注释

灌水:湘江支流,在今广西东北部,今称灌江。阳:水的北面。

潇水:在今湖南省道县北,因源出潇山,故称潇水。

愚公谷:在今山东省淄博市东南。刘向《说苑·政理》曾记载此谷名称的由来:“齐桓公出猎,入山谷中,见一老翁,问曰:‘是为何谷?’对曰:‘愚公之谷。’桓公问其故,曰:‘以臣名之。’”

龂龂(yín)然:争辩的样子。

乐:喜爱,爱好。

坻(chí):水中的高地或小洲。

宁武子:春秋时卫国大夫宁俞,“武”是谥号。此句语出《论语·公冶长》:“子曰:‘宁武子,邦有道则智,邦无道则愚。其智可及也,其愚不可及也。’”意谓宁武子乃佯愚,并非真愚。

颜子:颜回,字子渊,孔子学生。此句语出《论语·为政》:“子曰:‘吾与回言终日,不违如愚。退而省其私,亦足以发,回也不愚。’”意谓颜回听孔子讲学,从不提不同看法,好像很愚笨。但考察他私下的言行,发现他不但懂得孔子的话,而且还有所发挥,可见他不愚。

睿:通达,明智。

有道:指政治清明的时代。

悖:违背,逆而不顺。

鉴:照。

锵鸣金石:水声像金石一样铿锵作响。锵,金玉撞击声。金石,用金属、石头制成的钟、磬一类乐器。

漱涤:洗涤。

牢笼:包罗,概括。

鸿蒙:指宇宙未形成之前的一种混沌状态,也指自然界之气。

希夷:指虚寂缥缈、无法感知的境界。《老子》:“视之不见名曰夷,听之不闻名曰希。”

愚溪诗序译文

译文1

灌水的北面有一条溪水,向东流入潇水。有人说:“过去有个姓冉的人在这里住过,所以这条溪水被称为冉溪。”也有人说:“这溪里的水可以用来染色,根据这种性能,所以称它为染溪。”我因为愚昧而犯了罪,被贬谪到潇水边。我喜爱这条溪水,沿着溪边往里走了两三里路,发现了一个景色绝佳的地方,就在这里安了家。古代有个愚公谷,现在我住在这条溪水旁,而溪水的名字没有定下来,当地的居民还在争论不休,不能不换个名称,所以替它改名叫愚溪。

我在愚溪上游买了个小丘,称为愚丘。从愚丘往东北方向走六十步,发现一处泉水,又把它买了下来,称为愚泉。这愚泉有六个泉眼,都出自山下平地,泉水是往上涌出来的。六股泉水合流后,弯弯曲曲向南流去,我称它为愚沟。于是堆土彻石,堵住愚沟的狭窄部位,形成了一个愚池。愚池的东面是愚堂,南面是愚亭,中央是愚岛。岛上极好的树木和奇异的石头参差错落,这些都是山水中的奇景,因为我的缘故,都用愚字玷辱了它们。

水是聪明人喜欢的。现在这条溪水却被愚字玷辱,那是什么原因呢?因为它水道很低,不能用来灌溉。又险峻湍急,有许多小洲和石头,大船无法驶入。它幽深浅狭,蛟龙不愿住在里面,因为不能在浅水中兴云化雨,所以它为世人没有带来好处。而这些正好与我相似,既然如此,即使是玷辱了它,用愚字称呼它,也是可以的。

宁武子“在国家混乱时就装愚”,那是聪明人故意装愚昧;颜回“整天听孔子讲学,从来不提相反的见解,像个愚蠢的人”,那是智力很高而在表面上显得愚昧。他们都不是真正的愚笨。现在我身逢政治清明的时代,却违反常理,做了蠢事,所以世上再没有一个人像我这样愚蠢的了。这样,那天下就没有谁能和我争这条溪水,我就可以单独占有并给它取这个名字了。

这条溪水虽然为世人没有带来什么利益,但它能映照万物,又清秀明澈,水声铿锵,像金石作响,能使愚笨的人喜笑颜开,眷恋爱慕,高兴得不愿离去。我虽然不合于世俗,也颇能用写文章来安慰自己。我描写的各种事物像用水洗涤过一样,鲜明生动,又能概括各种形态,无论什么形状都逃不过我的笔端。我用愚昧的诗歌唱愚溪,便觉得茫茫然与愚溪不相背离,昏昏然与愚溪找到了同样的归宿,超越天地人间,进入了虚寂静谧的境界,在寂静无声之中,忘却了自己。于是我写了《八愚诗》,刻在溪旁的石头上。

译文2

灌水的北面有一条小溪,向东流入潇水。有人说:过去有个姓冉的在这里住过,所以这条小溪被人称为冉溪。还有人说:这溪里的水可以用来漂染丝帛,根据它的性能,所以称之为染溪。我因为愚昧而犯罪,被贬到潇水边上。我喜爱这条溪水的景色,沿着它走了二三里,找到了一处环境优美的地方就安下家来。古代有个愚公谷,现在我住在这条溪水旁,可是它的名字一直没有确定下来,当地的居民还在为此争论不休,看来不能不为它改个名字了,所以替它改名叫愚溪。

我在愚溪上游买了座小山丘,称为愚丘。从愚丘往东北方向走六十步,发现一处泉水,也把它买了下来,称为愚泉。愚泉总共有六个泉眼,都是从山下平地流过来的,泉水汩汩不停地往上涌。六股泉水汇合后弯弯曲曲地向南流去,所经之地就称为愚沟。于是堆土垒石,将愚沟狭窄的泉水通道堵住,形成愚池。愚池的东面是愚堂,南面是愚亭,中央是愚岛。在这些地方参差错落地点缀着美好的树木和奇异的石头,这都是山水中的出奇美景,只是因为我的缘故,它们都蒙上了“愚”的坏名声。

流水,是聪明人所喜爱的。唯独这条溪水今天竟被“愚”字玷辱,这是什么缘故呢?因为它的水流很低,不能用来灌溉。水流又很急湍,突出水面的石块很多,大船无法驶入。它幽深浅狭,蛟龙又不屑于住在此地,不能兴起云雨,所以它对世人没有带来什么好处,正好和我一样。那么,即使用“愚”来玷辱它也是可以的。

宁武子那种“在国家不太平时就表现得很愚蠢”的表现,是聪明人故意装糊涂;颜子那种“从来不提相反的见解,像是很愚笨”的举动,也是智商很高的人故意表现得很愚笨。他们都不能算是真愚。而如今我在政治清明时却违背常理,犯了错误,所以再没有像我这么愚蠢的人了。因此,天下没有任何人能同我争这条溪,只有我可以单独占有它并给它取这个名字。

这条溪水虽然没有给世人带来什么好处,可它却能够映照万物,那清明澄澈的溪水,那敲金击石般的流水声,能使愚蠢的人笑逐颜开,留恋爱慕,不忍心离去。我虽然同世俗格格不入,也还颇能用文章来宽慰自己,我描写的万事万物如同用水洗涤过一样鲜明生动,概括事物的千姿百态,无论什么形状都逃不过我的笔端。我用愚辞歌唱愚溪,茫茫然与愚溪合二为一,昏昏然与愚溪融为一体,超越宇宙,融入玄虚静寂的苍穹之中,达到形神俱忘、空虚无我的境界。于是便写了一首《八愚诗》,刻在溪边的石壁上。

《愚溪诗序》原文翻译赏析-唐·柳宗元

愚溪诗序赏析

柳宗元被贬永州,只能与山水为伍,从山水中寻求慰藉,一切凄凉之感、愤激之情,也只能向山水发泄。因此,这时他笔下的山水,都饱含作者深沉的酸甜苦辣。序中说明了他将溪以及附近的丘、泉、沟、池、堂、岛等命名为“愚”的原因。通过议论,反映出作者因“不合于俗”而被贬后所产生的愤懑之情,这是一篇借物刺人的小品文。

全文围绕“愚”字展开。开篇先交代溪水的地形方位及改名的原因:一是作者“以愚触罪”,贬谪到此;二是古代就有“愚公谷”之说;三是当地居民为溪水的命名争辩不休,故更之为“愚溪”。接着叙述八愚的方位和命名的缘由。由此转入议论,叙述命名愚溪的合理性。引用宁武子、颜子两个人物,再转入真愚和假愚的议论。最后又转入对溪的赞扬,写溪虽于世无利,但它“善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石”,然后写到自己虽违时背理、不合世俗,实际是在暗示自己不愚。

文章以愚作结,描绘出作者创作八愚时的心境,能够和万事万物融为一体。时而写愚溪,时而议论,情文相生,名写溪水之“愚”,实际是在映衬自己之“愚”,一番自嘲中显露出作者对现实的不满以及无限的悲愤之情。

《愚溪诗序》原文翻译赏析-唐·柳宗元

更多柳宗元的诗

阅读排行