《祭鳄鱼文》原文翻译赏析-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:51

祭鳄鱼文原文

祭鳄鱼文

唐·韩愈

维年月日,潮州刺史韩愈,使军事衙推秦济,以羊一、猪一投恶溪之潭水,以与鳄鱼食,而告之曰:

昔先王既有天下,列山泽,罔绳擉刃,以除虫蛇恶物为民害者,驱而出之四海之外。及后王德薄,不能远有,则江、汉之间,尚皆弃之以与蛮、夷、楚、越;况潮,岭海之间,去京师万里哉!鳄鱼之涵淹卵育于此,亦固其所。今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之,况禹迹所揜,扬州之近地,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉。鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。

刺史受天子命,守此土,治此民,而鳄鱼睅然不安溪潭,据处食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以种其子孙,与刺史亢拒,争为长雄。刺史虽驽弱,亦安肯为鳄鱼低首下心,伈伈睍睍,为民吏羞,以偷活于此邪?且承天子命以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。

鳄鱼有知,其听刺史言:潮之州,大海在其南,鲸、鹏之大,虾、蟹之细,无不容归,以生以食,鳄鱼朝发而夕至也。今与鳄鱼约,尽三日,其率丑类南徙于海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是终不肯徙也。是不有刺史、听从其言也;不然,则是鳄鱼冥顽不灵,刺史虽有言,不闻不知也。夫傲天子之命吏,不听其言,不徙以避之,与冥顽不灵而为民物害者,皆可杀。刺史则选材技吏民,操强弓毒矢,以与鳄鱼从事,必尽杀乃止。其无悔!

《祭鳄鱼文》原文翻译赏析-唐·韩愈

祭鳄鱼文注释

维:在。

潮州:州名,治所在海阳(今广东潮州)。刺史:州的行政长官。

军事衙推:州刺史的属官。

恶溪:在潮安境内,又名鳄溪、意溪,韩江经此,合流而南。

列:同“烈”,焚烧。

罔:同“网”。擉(chuō):刺。

蛮:古时对南方少数民族的贬称。夷:古时对东方少数民族的贬称。楚、越:泛指东南方偏远地区。

岭:即越城、都宠、萌渚、骑田、大庾等五岭,地处今湘、赣、桂、粤边境。海:南海。

今天子:指唐宪宗李纯。

禹:大禹,传说中古代部落联盟的领袖。曾奉舜之命治理洪水,足迹遍于九州。故称九州大地为“禹迹”“禹域”。揜:同“掩”。

扬州:传说大禹治水以后,把天下划为九州,扬州即其一。据《尚书·禹贡》:“淮,海惟扬州。”《传》:“北据淮,南距海。”《尔雅·释地》:“江南曰扬州。”潮州古属扬州地域。

睅(hàn)然:瞪起眼睛,很凶狠的样子。

长:用作动词。

驽:劣马。

伈伈(xǐn):恐惧的样子。睍睍(xiàn):眯起眼睛看,比喻胆怯。

鹏:传说中的巨鸟,由鲲变化而成,也能在水中生活。见《庄子·逍遥游》。

冥顽:愚昧无知。

祭鳄鱼文译文

在某年某月某日,潮州刺史韩愈派遣部下军事衙推秦济,把羊一头、猪一头投入恶溪的潭水中,送给鳄鱼吃,同时又警告它:

古时候的帝王拥有天下后,放火焚烧山岭和泽地的草木,用网去捉,用利刃去刺,以除灭虫、蛇等那些给人民带来危害的可恶动物,并把它们驱逐到四海之外去。到了后世,帝王的德行威望不够,不能统治远方,于是,长江、汉水之间的大片土地只得放弃给东南各族;更何况潮州地处五岭和南海之间,离京城有万里之遥呢!鳄鱼之所以潜伏、生息在此地,也就很自然了。当今天子继承了大唐帝位,神明圣伟,仁慈英武,四海之外,天地四方之内,都在他的安抚统辖之下;更何况潮州是大禹足迹所到过的地方,是古代扬州的地域,是刺史、县令治理的地区,又是交纳贡品、赋税以供应皇上祭天地、祭祖宗、祭神灵的地方呢。鳄鱼,你是不可以同刺史一起生活在这块土地上的。

刺史受天子之命,镇守这块土地,治理这里的民众,而鳄鱼竟敢不安分地待在溪潭水中,占据一方吞食民众的牲畜、熊、猪、鹿、獐,来养肥自己的身体,繁衍自己的后代;又胆敢与刺史抗衡,争当统领一方的英雄。刺史虽然软弱无能,又怎么肯向鳄鱼低头屈服,胆怯害怕,给治理百姓的官吏丢脸,并在此地苟且偷安呢?而且刺史是奉天子的命令来这里当官的,形势使我不得不与鳄鱼辨别明白。

鳄鱼如果能够知道,你就听刺史我说:潮州这地方,大海在它的南面,大至鲸、鹏,小至虾、蟹,没有不在大海里归宿藏身、生活取食的,鳄鱼早上从潮州出发,晚上就能到达大海。现在,刺史与鳄鱼约定:至多三天,务必率领那批丑类南迁到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天办不到,就放宽到五天;五天办不到,就放宽到七天;七天还办不到,这就表明最终不肯迁移了。这就是不把刺史放在眼里,不肯听他的话;不是这样,就是鳄鱼愚蠢顽固,虽然刺史已经有言在先,但还是听不进,不理解。凡对天子任命的官吏傲慢无礼,不听他的话,不肯迁移躲避,以及愚蠢顽固而又残害民众的牲畜,都应该处死。刺史就要挑选有才干有技能的官吏和民众,操起强硬的弓弩,安上有毒的箭镞,来同鳄鱼作战,一定要把鳄鱼全部杀尽才肯罢手。你们可不要后悔啊!

《祭鳄鱼文》原文翻译赏析-唐·韩愈

祭鳄鱼文赏析

元和十四年(八一九)正月十四日,韩愈因谏迎佛骨,触怒宪宗皇帝,被贬为潮州(广东潮州巿)刺史。年末,转袁州(江西宜春巿)。十五年被召回朝,拜国子祭酒。韩愈在潮州任上八个月,兴利除害,建树甚多,尤以文教事业影响更大。韩愈《潮州刺史谢上表》云:“臣所领州,在广府极东界上,去广府虽云纔二千里,然来往动皆经月。过海口,下恶水,涛泷壮猛,难计程期,飓风鳄鱼,患祸不测。”《新唐书·韩愈传》亦云:“初,愈至潮,问民疾苦,皆曰:‘恶溪有鳄鱼,食民畜产且尽,民以是穷。’数日,愈自往视,令其属秦济以一羊一豕投溪水而祝之。是夕暴风震电起溪中,数日水尽涸,西徙六十里。自是潮无鳄鱼患。”虽然鳄鱼不见得听话自动离开,但祭鳄鱼的行动却有稳定人心的作用。现在韩江北堤中段尚有祭鳄台景点,而鳄渡秋风亦为潮州八景之一。

《祭鳄鱼文》原集作《鳄鱼文》,没有“祭”字。又本文不属于祭文类,而是杂文类,跟《瘗砚铭》、《毛颖传》、《送穷文》等并列。

过去潮州地区荒僻,韩江沼泽地区有很多鳄鱼出没,为祸百姓。韩愈撰《祭鳄鱼文》,急民之所急,虽然赶不了鳄鱼,却有安抚民心的作用,并可提醒民众注意安全。

本文表面上是一篇祭文,跟鳄鱼作战,宣示鳄鱼的末日,实际上却是一篇杂文,可能也是一则寓言,有所会意。中唐时代藩镇割据,漠视天子的权威;韩愈却以维护国家主权的统一为己任,具有讨贼的意味,并表现出强悍的态度。文中多次写到“天子”之尊,而韩愈也是受命于天子履行职责,忠义之气,令人动容。

《祭鳄鱼文》原文翻译赏析-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行