《送温处士赴河阳军序》原文翻译译文-唐·韩愈

来源:网络整理 时间:2024-02-14 01:50

送温处士赴河阳军序原文

送温处士赴河阳军序

唐·韩愈

伯乐一过冀北之野,而马群遂空。夫冀北马多天下,伯乐虽善知马,安能空其群邪?解之者曰:“吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣。”

东都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰温生。大夫乌公以鈇钺镇河阳之三月,以石生为才,以礼为罗,罗而致之幕下。未数月也,以温生为才,于是以石生为媒,以礼为罗,又罗而致之幕下。东都虽信多才士,朝取一人焉,拔其尤;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹以及百司之执事,与吾辈二县之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而处焉?士大夫之去位而巷处者,谁与嬉游?小子后生,于何考德而问业焉?缙绅之东西行过是都者,无所礼于其卢。若是而称曰:“大夫乌公一镇河阳,而东都处士之庐无人焉。”岂不可也?

夫南面而听天下,其所托重而恃力者,惟相与将耳。相为天子得人于朝廷,将为天子得文武士于幕下,求内外无治,不可得也。愈縻于兹,不能自引去,资二生以待老。今皆为有力者夺之,其何能无介然于怀邪?生既至,拜公于军门,其为吾以前所称,为天下贺;以后所称,为吾致私怨于尽取也!留守相公首为四韵诗歌其事,愈因推其意而序之。

《送温处士赴河阳军序》原文翻译译文-唐·韩愈

送温处士赴河阳军序注释

伯乐:指春秋秦穆公时善于相马的孙阳。孙阳,字伯乐。此处用以比喻善于发现人才者。冀北:冀州的北部。冀州在今河南、河北一带。

东都:指洛阳。

石生:名洪,字洁川,洛阳人。

温生:即温造,字简舆。曾隐居王屋山及洛阳,后官至礼部尚书。

大夫乌公:即河阳军节度使、御史大夫乌重胤。钺:古代军中杀人的一种大斧,用来象征军权。

罗:捕鸟的网。

幕:指帷幕,旁边的叫帷,上面的叫幕。古代军营没有固定的住所,所以称将军的府署为幕府。

尤:优秀的。

百司之执事:指百官。

二县:指东都城下的洛阳县,河南县。当时韩愈任河南县令,所以称“吾辈二县之大夫”。

缙绅:本指官员的衣饰,此处借指官宦。

南面:指君主。古代以北为尊,帝王坐北向南。

縻(mí):束缚,羁留。

资:依赖。

留守相公:指东都留守郑余庆。

送温处士赴河阳军序译文

伯乐一经过冀北的原野,马群就空了。冀北是天下产马最多的地方,伯乐虽然擅长相马,怎么能使那里的马群空了呢?解释的人说:“我们说的空,不是没有马了,而是没有好马了。伯乐能相马,一遇到好马就把它挑走,马群里留不下一匹好马。如果没有一匹好马,那么说没有马,也不能算是假话了。”

东都洛阳,原本是士大夫的“冀北”。有真才实学而隐身不仕的,洛水的北岸有一个人,叫石生,洛水的南岸有一个人,叫温生。在御史大夫乌公在凭借节度使的身份镇守河阳的第三个月,认为石生是个人才,就依照礼仪,把石生招入幕府。没有过几个月,又认为温生是个人才,于是通过石生做媒介,依照礼仪,又把温生招入幕府。东都有真才实学的人尽管很多,可是怎么禁得起早晨挑选一个,把最好的带走,晚上挑选一个,把最优的带走呢?这样一来,从东都留守、河南尹,到各部门的主管和我们两县的官吏,如果政事上遇到疑难问题,或者办案时遇到可疑点,找什么人去商量妥善解决呢?辞官回乡的士大夫们和谁一起游玩呢?青年后辈又到哪里去考究德行、请教学业呢?东来西往经过洛阳的官员们,也无法依礼到他们的住所去拜访。像这样也就可以说是:“御史大夫乌公一到洛阳,洛阳处士们的住所里就没有人了。”难道不行吗?

皇帝处理天下大事,他所委以重任并依靠其力量的,就只有宰相和将军了。宰相为皇帝搜罗人才到朝廷,将军为皇帝选拔文人武士到军帐里,如果这样,要使国家内外不安宁,那是不可能的了。我被束缚在这里,不能自己引退,想依靠石、温两位的帮助度过晚年。现在,两位都被有权力的人要走了,这又怎能不使我耿耿于怀呢?温生初到,在军门拜见乌公时,就像我前面所说的那样,应该为国家庆贺得到了这样的人才;就像我后面所说的那样,替我表示对选尽人才这件事的抱怨。东都留守相公首先写成一首四韵诗来赞美此事,我便依照他的诗意写了这篇序。

《送温处士赴河阳军序》原文翻译译文-唐·韩愈

《送温处士赴河阳军序》原文翻译译文-唐·韩愈

更多韩愈的诗

阅读排行