《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 08:52

楚辞·九叹·忧苦作品原文

楚辞·九叹·忧苦

刘向

悲余心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。

辞九年而不复兮,独茕茕而南行。

思余俗之流风兮,心纷错而不受。

遵野莽以呼风兮,步从容于山廋。

巡陆夷之曲衍兮,幽空虚以寂寞。

倚石岩以流涕兮,忧憔悴而无乐。

登巑岏以长企兮,望南郢而窥之。

山脩远其辽辽兮,涂漫漫其无时。

听玄鹤之晨鸣兮,于高冈之峨峨。

独愤积而哀娱兮,翔江洲而安歌。

三鸟飞以自南兮,览其志而欲北。

愿寄言于三鸟兮,去飘疾而不可得。

欲迁志以改操兮,心纷结其未离。

外彷徨而游览兮,内恻隐而含哀。

聊须臾以时忘兮,心渐渐其烦错。

愿假簧以舒忧兮,志纡郁而难释。

叹《离骚》以扬意兮,犹未殚于《九章》。

长嘘吸以於悒兮,涕横集而成行。

伤明珠以赴泥兮,鱼眼玑之坚藏。

同驽骡与乘驵兮,杂班駮与阘茸。

葛藟虆于桂树兮,鸱鸮集于木兰。

偓促谈于廊庙兮,律魁放乎山间。

恶虞氏之箫韶兮,好遗风之激楚。

潜周鼎于江淮兮,爨土鬵于中宇。

且人心之持旧兮,而不可保长。

邅彼南道兮,征夫宵行。

思念郢路兮,还顾睠睠。

涕泪交集兮,泣下涟涟。

叹曰:

登山长望,中心悲兮。

菀彼青青,泣如颓兮。

留思北顾,涕渐渐兮。

折锐摧矜,凝氾滥兮。

念我茕茕,魂谁求兮。

仆夫慌悴,散若流兮。

《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·忧苦作品注释

【注释】

(1)廋(sǒu):通“薮”,弯曲之处。(2)陆夷:大的土山和平地。衍:湖泽。(3)巑岏(cuán wán):峻峭的山峰。(4)辽辽:远貌。(5)玄鹤:传说中的神鸟。(6)三鸟:指神话中的三青鸟。(7)嘘吸、於悒:皆为啼泣之貌。(8)乘驵(zù):骏马。(9)班駮:杂色的马。阘茸(tà róng):阘是小门,茸是小草。比喻卑劣下贱的,这里比喻劣马。(10)藟(lěi):藤。虆(léi):藤蔓攀缘,作动词用。(11)偓促:狭小局促,此指贪谗小人。廊庙:指朝廷。(12)律魁:高大的样子,这里代指览智之士。(13)箫韶:相传是舜的音乐。(14)激楚:指声音激昂凄楚的音乐。(15)周鼎:古代象征国家政权的传国之宝。(16)鬵(xín):大釜。(17)持旧:保持旧有的信义。(18)涟涟:泪流不断的样子。(19)摧:挫伤。矜:严肃。(20)慌:逃亡。悴:愁苦。

《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·忧苦作品译文

【翻译】

我的心中忧愁无限悲伤,深深痛惜祖国将要危亡。

与君辞别九年不能回去,孤单单地一人走向南方。

想到楚国世俗贪谗成风,使我心绪烦乱不愿去想。

沿着山野漫步迎风呼唤,在山弯里徐行不慌不忙。

我在高山曲泽旁边巡行,四周幽静空虚没有声响。

我依靠着石岩悲痛流涕,身心憔悴没有快乐时光。

登上峻峭山峰长久站立,久久眺望郢都凝视家乡。

离开故都山路多么遥远,离开家乡道路多么漫长。

听见神鸟玄鹤清晨鸣叫,看见它站在高峻山冈上。

孤独愤恨使我苦中作乐,来到江中小洲尽情歌唱。

我看见三青鸟从南飞来,观察它们想要飞向北方。

我想委托三鸟给我送信,可惜飞得太快我追不上。

想要放弃志向改变节操,思绪烦乱郁结未离心上。

外表安逸自在徘徊游荡,内心隐隐作痛满怀忧伤。

暂且追求片刻愉快时光,心绪渐渐错乱烦闷难当。

希望借助乐器聊解忧愁,怀中愁情萦绕实难遗忘。

吟叹我的《离骚》抒发情怀,但是却难唱完诗歌《九章》。

我长长的抽泣声声悲啼,我的涕泗交流热泪成行。

珍珠埋进泥里令人悲痛,鱼眼作为宝珠牢固保藏。

骡子和骏马被同样看待,杂色马和劣种大受欣赏。

恶草葛藤攀缘桂树枝条,猫头鹰都聚集木兰花上。

局促的小人在朝廷谈论,高大的贤士在山野流放。

世人厌恶虞舜箫韶之乐,喜欢流行音乐凄楚激昂。

传国宝鼎沉入江淮之中,土锅却使用在殿堂之上。

人心怀旧想要坚守信义,可惜世风如此难保久长。

我把自己车马转向南方,像征夫昼夜在路上奔忙。

我深深思念着郢都道路,频频回首眺望心中向往。

涕泣纵横热泪滚滚流淌。

多么可叹啊:

登上高山远望心中悲伤,看到草木茂盛眼泪直淌。

向北顾念郢都涕泣交流,意志摧折不愿与世沉浮。

孑然一身灵魂把谁寻求,我的仆人愁悴散亡如流。

(黄寿祺、梅桐生译,略有改动)

《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释

楚辞·九叹·忧苦作品赏析

【赏析】

本篇以强烈的激情和深沉的笔触,通过对屈原被放逐异乡时的形象和活动的描写,展示了他忧思绵绵、凄苦无尽的内心世界,集中抒发了对故国家乡的无限眷恋之情,具有感人肺腑的力量。

为了把屈原眷怀故乡之情表达得淋漓尽致,作者在诗篇的结构上采用了若断若续、回环往复的手法,以主人公思想的跃动、发展为线索,反反复复地再三咏唱,层层紧扣,将感情抒发得特别充沛、浓烈和炽热。根据基本内容,全诗可以细分为五段。第一段从“悲余心之悁悁兮”到“忧憔悴而无乐”,以“悲”字领起,以“忧”字呼应,为全诗的忧苦情绪定下了基调。屈原九年放逐在外,无时无刻不在以多难的祖国为念,直到他心绪烦乱得不愿再想。然而,他又怎能超离这种痛苦呢?难以排遣的忧思,使得他整日里只有憔悴和悲伤。接着,第二段从“登巑岏以长企兮”到“去飘疾而不可得”,就具体描写了屈原情不自禁地登山远眺家乡和希望通过“三鸟”寄言的情形。但是,山重重,路漫漫,故乡杳不可见,“三鸟”也难慰人心,飘然而来,倏然而去。对于故乡的一片思念和关切之情,带来的只是悲哀和失望。到第三段,从“欲迁志以改操兮”开始,屈原再次希望自己能从忧苦的心情中振拔出来,以求心情的宁静和精神的愉快,他吟唱自己的《离骚》和《九章》,然而,这不仅不能使他如愿,反而“涕横集而成行”,思乡之念愈加强烈。于是,第四段从“伤明珠以赴泥兮”到“涕泪交集兮,泣下涟涟”,屈原就不由自主地回想起故国的种种情形,对那鱼目混珠、是非颠倒的黑暗政治,表示了自己的愤慨。尽管如此,他却并没有嫌恶祖国,他虽然因为朝中不能容身,不得已而南行,但仍然从心底里发出了“思念郢路兮,还顾睠睠”的一片深情,充满着无穷无尽的眷恋之意。最后一段,屈原又一次“登山长望”“留思北顾”,他想到自己茕茕孑立、有家难回、有国难归,不禁悲从中来,泣下沾襟。这与开首四句相照应,并且进一步启人深思,留下了极为深长的情意。这里面饱含着屈原多么真挚的故国之思,蕴蓄着多么深沉执著的感情!

姜夔在《白石道人诗说》中说:“波澜开合,如在江湖中,一波未平,一波已作。”用来比喻本诗的结构,十分贴切。每一段落中,都包含着复杂的感情:一方面是思绪如麻,极度悲伤,希望从思念家国的苦痛中解脱出来;而另一方面,却是不由自主地念念不忘自己的祖国和家乡,并且思念之情愈来愈浓,与日俱增,结果陷进了更深的痛苦之中。我们仿佛看到屈原在感情织成的罗网中不停地挣扎,他愈是挣扎,罗网就愈是收束得紧,他的痛苦也就愈深。这种思想上的矛盾、冲突,使得屈原思念故国的感情,犹如滚滚滔滔的波澜,在诗中不断地升起、跌落,然后又更高地升起,形成浩浩千里、汹涌澎湃之势,发出震撼人心的力量。此外,段与段之间,似乎可以各自独立,但却有着不可分割的内在联系。每段的前半多是承上而来,而最末一句又为下一段的开始作了必要的暗示和导引,全诗好像一根链条,中间环环紧扣,形成往复回环之势。按照心理规律,人在极端愁苦之时,总是一遍又一遍地反复思考着同一个问题。这种结构方法,正与此时屈原的心情相一致。全诗就在这千岩万转、山重水复之中,反复咏唱,曲折致意。通过波澜迭起、往复回环,恰到好处地表现了屈原的满腔激情,给读者的感情打上了深深的烙印,从而使人受到不能自已的感动。

本诗在表达屈原的上述思想感情时,不是静止地抒情,而是把人物放到特定的环境中,通过对一连串行动的具体描写,使人物生动形象,感情鲜明真切。这样,寓情于动,动中见情,收到了良好的效果。屈原由于愁怨难诉,无法控制自己的感情。他时而在旷野的草丛中奔走呼号、迎风高歌,以发泄自己的满腔愤懑;时而漫步在山弯之中和曲池之畔,以排遣空虚和寂寞的心情;时而倚靠在山岩之旁,涕泗交流,显得悲愁欲绝;时而登上峻峭的山峰,翘首眺望,时刻眷怀的故乡,忧思难已;时而来到江中小岛,浅吟低唱,对景徘徊;时而在路上奔忙,一边向南行进,一边还频频回望故国,表现了依依难舍的情怀。通过这些具体的行动和铺叙性的描写,一位遭遇不幸的爱国者的忧苦形象,就十分清晰地凸现在读者眼前。他的感情时而激奋昂扬,时而低回掩抑,似乎变化无定,然而,那种对故国家乡的深切眷念之情,却像一条红线,贯串始终,无时无刻不从主人公肺腑中沛然涌出。这种火一般的激情,在行动中体现得格外鲜明,格外真切。

与表现这种激情相应,本诗在句法上采用了《离骚》和《九章》中的几种基本形式,在整齐中富有变化,显得参差错落,较为灵活自由。节奏上比较统一,但又有舒缓与急促的适当对比。这些,对于表现大起大落、汹涌奔腾的感情,起了很好的作用。

(管遗瑞)

更多楚辞的诗

阅读排行