《楚辞·九怀·尊嘉》原文翻译赏析注释

来源:网络整理 时间:2024-04-23 08:36

楚辞·九怀·尊嘉作品原文

楚辞·九怀·尊嘉

王褒

季春兮阳阳,列草兮成行。

余悲兮兰生,委积兮从横。

江离兮遗捐,辛夷兮挤臧。

伊思兮往古,亦多兮遭殃。

伍胥兮浮江,屈子兮沈湘。

运余兮念兹。

心内兮怀伤。

望淮兮沛沛,滨流兮则逝。

榜舫兮下流,东注兮礚礚。

蛟龙兮导引,文鱼兮上濑。

抽蒲兮陈坐,援芙蕖兮为盖。

水跃兮余旌,继以兮微蔡。

云旗兮电骛,儵忽兮容裔。

河伯兮开门,迎余兮欢欣。

顾念兮旧都,怀恨兮艰难。

窃哀兮浮萍,汎淫兮无根。

《楚辞·九怀·尊嘉》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·尊嘉作品注释

【注释】

(1)阳阳:风和日暖的样子。(2)生:王逸《楚辞章句》注:生,一作悴。“哀彼香草,独陨零也。”(3)挤臧:受排挤而隐藏。洪兴祖《楚辞补注》:“挤,排也。臧,匿也。”(4)运余:回头想到自己。(5)榜:船桨。这里作动词。榜舫:乘舟。王逸《楚辞章句》:“乘舟顺水,游海滨也。”舫:两条船并在一起,也作船的通称。(6)礚(kē)礚:水石相互撞击声。(7)濑:急流。(8)抽蒲:拔取蒲草,蒲草叶可编织为席、扇、篓等用具。(9)蔡:草名。洪兴祖《楚辞补注》:“蔡,草也。”(10)骛(wù):急跑。电骛:风驰电掣般前进。(11)容裔:上下起伏的样子。(12)汎淫:漂浮。洪兴祖《楚辞补注》:“相如赋云:‘汎淫汎滥’,汎音冯,浮也。”

《楚辞·九怀·尊嘉》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·尊嘉作品译文

【翻译】

阳春三月天气风和日暖,群芳争妍斗艳排列成行。

兰草独自凋零使我悲哀,茎叶交错重叠花朵损伤。

香草江离被遗弃在山林,美丽辛夷受排挤而隐藏。

于是我想到前世的俊贤,命运大多不好遇祸遭殃。

子胥尽忠被害弃尸江河,屈原受嫉遭谗自沉湘江。

联想到自己今天的遭遇,内心悲痛难诉几断愁肠。

我望着淮河水波涛滚滚,来到河畔就想顺流而往。

乘着小船顺水驶向远方,流水东注入海浪涛激荡。

蛟龙在前游戏为我导航,文鱼助我迎着急流而上。

用蒲草做坐席铺在船中,釆荷花做船篷盖在船上。

波浪翻卷水珠溅上船旗,船中香草旁边水花开放。

云旗招展船儿风驰电掣,小船迅速飞奔起伏跳荡。

河伯把他府第大门打开,欢欣鼓舞迎接我的来访。

这时候我忽然思念故国,心生怨恨感到前途无望。

可怜啊我就像水上浮萍,到处漂浮没有自己家乡。

《楚辞·九怀·尊嘉》原文翻译赏析注释

楚辞·九怀·尊嘉作品赏析

【赏析】

这是《九怀》中第五首短诗。在遣词用意上与《离骚》的后半部分是一脉相承的,主要表现诗人眷恋故国的爱国思想感情。《匡机》一篇是描写诗人在天上找到了理想境界,这一篇则写诗人在水中找到了理想的环境,但同样因“顾念兮旧都”而不忍离开故国。作者从另一个角度又一次表现了屈原的爱国情操和爱国信念。

这首诗共三十句,可分为三层。前十二句为第一层,描写诗人所处的环境恶劣,社会混浊,人才受到排挤和压抑,“江离兮遗捐”“辛夷兮挤臧”。诗人联想到古往今来贤能总受迫害,心中无限的忧闷。中间十四句,即“望淮兮沛沛”至“迎余兮欢欣”为第二层,描写诗人在水中神游的愉快情景。乘着香蒲为席、荷花为盖的小船游荡,船边水花开放,云旗招展,船前蛟龙引导,文鱼相助,船儿乘风破浪来到河伯府,受到河伯的热烈欢迎。最后四句为第三层。诗人忽然“顾念兮旧都”,又黯然神伤起来,前途依旧渺茫,竟没有一丝希望,自己不过像无根的浮萍一样到处漂荡。

这首诗把诗人起伏不定的感情变化,复杂的内心世界,刻画得较为真实动人。

第一层的感情是“心内兮怀伤”,情绪是沉闷的。第二层在水中神游,情绪逐渐变化,随着波浪的翻卷、水花的跳荡,小船风驰电掣般地前进,诗人的情绪越来越好,受到河伯欢迎时,诗人的心情是十分喜悦的。第三层的情绪在经过一番欣喜之后,却又感伤起来。而且那种感伤的情思与远游的急切,及找到理想环境后的喜悦,恰成鲜明的对照。这种对照反映了暂时的喜悦与长久的忧愁的矛盾:希冀摆脱忧愁而去远游,又由于忧愁的无法摆脱而感伤,在找到理想环境后更知忧愁的无法摆脱,所以,深藏在内心深处的忧国忧民、思恋君国的情绪反倒更加浓重。这首诗以沉闷的调子起头,以欢快的节奏发展,以感伤的旋律结束。先抑、后扬、再抑,造成了情绪的起伏跌宕,巧妙而深沉地表达了诗人复杂的内心世界。

(梅桐生)

更多楚辞的诗

阅读排行